← السورة 10

10:98

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ ءَامَنَتْ فَنَفَعَهَآ إِيمَـٰنُهَآ إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُوا۟ كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ

كلمة بكلمة

فَلَوْلَا
So why not
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَوْلَاحرف جرحرف تحضيض
كَانَتْ
was
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
قَرْيَةٌ
any town
اسم
الجذر: قري
الإعراب
قَرْيَةٌاسممؤنّث، نكرة، مرفوع
ءَامَنَتْ
that believed
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
ءَامَنَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
فَنَفَعَهَآ
and benefited it
فعل
الجذر: نفع
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
نَفَعَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هَآاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
إِيمَٰنُهَآ
its faith
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
إِيمَٰنُاسممصدر، مذكّر، مرفوع
هَآاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
قَوْمَ
the people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمَاسممذكّر، منصوب
يُونُسَ
(of) Yunus
اسم
الإعراب
يُونُسَاسماسم علم، مجرور
لَمَّآ
When
اسم
الإعراب
لَمَّآاسمظرف زمان
ءَامَنُوا۟
they believed
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
ءَامَنُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كَشَفْنَا
We removed
فعل
الجذر: كشف
الإعراب
كَشَفْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عَنْهُمْ
from them
حرف جر
الإعراب
عَنْحرف جرحرف جر
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَذَابَ
(the) punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
عَذَابَاسممذكّر، منصوب
ٱلْخِزْىِ
(of) the disgrace
اسم
الجذر: خزي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
خِزْىِاسممذكّر، مجرور
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
اسم
الجذر: حيي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَيَوٰةِاسممؤنّث، مجرور
ٱلدُّنْيَا
of the world
اسم
الجذر: دنو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
دُّنْيَااسممؤنث مفرد، مجرور، صفة
وَمَتَّعْنَٰهُمْ
and We granted them enjoyment
فعل
الجذر: متع
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَتَّعْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَىٰ
for
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰحرف جرحرف جر
حِينٍ
a time
اسم
الجذر: حين
الإعراب
حِينٍاسممذكّر، نكرة، مجرور

الترجمة

AR

لم ينفع الإيمان أهل قرية آمنوا عند معاينة العذاب إلا أهل قرية يونس بن مَتَّى، فإنهم لـمَّا أيقنوا أن العذاب نازل بهم تابوا إلى الله تعالى توبة نصوحا، فلمَّا تبيَّن منهم الصدق في توبتهم كشف الله عنهم عذاب الخزي بعد أن اقترب منهم، وتركهم في الدنيا يستمتعون إلى وقت إنهاء آجالهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bir kent halkı inanmalı değil miydi ki, imanları kendilerine fayda versin! İşte Yunus'un milleti, inandığı zaman, dünya hayatında rezilliği gerektiren azabı onlardan kaldırdık ve onları bir süre daha bu dünyada geçindirdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Fakat o vakit iman edip de imanları kendilerine fayda vermiş bir kasaba olsaydı? Ancak Yunus'un kavmi iman ettikleri vakit, dünya hayatında o rezillik azabını üzerlerinden kaldırmış ve bir süre onları rahata kavuşturmuştuk.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yunus’un kavmi hariç, herhangi bir şehir (halkı), keşke iman etmiş olsaydı da bu imanları kendilerine yarar sağlasaydı! (Yunus’un kavmi) iman edince, kendilerinden dünya hayatındaki rezillik azabını kaldırmış ve onları bir süre (daha) yararlandırmıştık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Why was there not a single township (among those We warned), which believed,- so its faith should have profited it,- except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the penalty of ignominy in the life of the present, and permitted them to enjoy (their life) for a while.

A. Yusuf Alipublic-domain

If only a single town had believed and benefited from its belief! Only Jonah’s people did so, and when they believed, We relieved them of the punishment of disgrace in the life of this world, and let them enjoy life for a time.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If only there had been a community (of all those that were destroyed of old) that believed and profited by its belief as did the folk of Jonah! When they believed We drew off from them the torment of disgrace in the life of the world and gave them comfort for a while.

M. Pickthallpublic-domain

Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment [i.e., provision] for a time.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية