← Surah 10

10:99

وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَـَٔامَنَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا ۚ أَفَأَنتَ تُكْرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ

Word by word

وَلَوْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَوْPrepositionconditional
شَآءَ
(had) willed
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
رَبُّكَ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبُّNounmasculine، nominative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
لَءَامَنَ
surely, (would) have believed
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
ءَامَنَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مَن
who
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
فِى
(are) in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْأَرْضِ
the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
كُلُّهُمْ
all of them
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلُّNounmasculine، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
جَمِيعًا
together
Noun
Root: جمع
Grammar (i'rab)
جَمِيعًاNounmasculine، indefinite، accusative
أَفَأَنتَ
Then, will you
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فَPrepositionsupplemental، prefix
أَنتَNounpronoun، 2nd masc. sing.
تُكْرِهُ
compel
Verb
Root: كره
Grammar (i'rab)
تُكْرِهُVerbimperfect، 3rd fem. sing.
ٱلنَّاسَ
the mankind
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسَNounmasc. plur.، accusative
حَتَّىٰ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰPrepositionpreposition
يَكُونُوا۟
they become
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
يَكُونُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مُؤْمِنِينَ
believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
مُؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe!

A. Yusuf Alipublic-domain

Had your Lord willed, all the people on earth would have believed. So can you [Prophet] compel people to believe?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?

M. Pickthallpublic-domain

And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, [O Muḥammad], would you compel the people in order that they become believers?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Rabbin dileseydi, yeryüzünde bulunanların hepsi inanırdı. Öyle iken insanları inanmaya sen mi zorlayacaksın?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa hepsi toptan iman ederlerdi. O halde insanları hep mümin olsunlar diye sen mi zorlayacaksın?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbin dileseydi yeryüzündekilerin hepsi elbette iman ederlerdi. (Şimdi) sen inanmaları için insanları zorlayacak mısın!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولو شاء ربك -أيها الرسول- الإيمان لأهل الأرض كلهم لآمنوا جميعًا بما جئتهم به، ولكن له حكمة في ذلك؛ فإنه يهدي من يشاء ويضل من يشاء وَفْق حكمته، وليس في استطاعتك أن تُكْره الناس على الإيمان.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears