← Surah 10

10:97

وَلَوْ جَآءَتْهُمْ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ

Word by word

وَلَوْ
Even if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَوْPrepositionconditional
جَآءَتْهُمْ
comes to them
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كُلُّ
every
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلُّNounmasculine، nominative
ءَايَةٍ
Sign
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَةٍNounfem. sing.، indefinite، genitive
حَتَّىٰ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰPrepositionpreposition
يَرَوُا۟
they see
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
يَرَVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وُا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْعَذَابَ
the punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَذَابَNounmasculine، accusative
ٱلْأَلِيمَ
the painful
Noun
Root: ألم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَلِيمَNounmasc. sing.، accusative، adjective

Translation

EN

Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous.

A. Yusuf Alipublic-domain

even if every sign comes to them, until they see the agonizing torment.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Though every token come unto them, till they see the painful doom.

M. Pickthallpublic-domain

Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Doğrusu Rabbinin söz verdiği azabı hak edenler, can yakıcı azabı görene kadar kendilerine her türlü belge gelse bile inanmazlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlara bütün mucizeler hep birden gelse, yine de o acıklı azabı görünceye kadar inanmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendilerine her türlü delil gelmiş olsa bile elem verici azabı görünceye kadar (inanmayacaklardır).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولو جاءتهم كل موعظة وعبرة حتى يعاينوا العذاب الموجع، فحينئذ يؤمنون، ولا ينفعهم إيمانهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution