104.The Traducer
الهمزةMeccan · 9 ayahs
- 1
وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ
104:1
Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Woe to every fault-finding backbiter
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Arkadan) çekiştiren (ve) kusur arayan herkese yazıklar olsun!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Woe unto every slandering traducer,
M. Pickthall · EN · public-domain
Woe to every scorner and mocker
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
شر وهلاك لكل مغتاب للناس، طعان فيهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 2
ٱلَّذِى جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُۥ
104:2
Who pileth up wealth and layeth it by,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
who amasses riches, counting them over,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
O ki mal biriktirir ve onu sayar durur.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it.
M. Pickthall · EN · public-domain
Who collects wealth and [continuously] counts it.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
الذي كان همُّه جمع المال وتعداده.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 3
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخْلَدَهُۥ
104:3
Thinking that his wealth would make him last for ever!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
thinking they will make him live for ever.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki o, malının kendisini ebedî kılacağını sanır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He thinketh that his wealth will render him immortal.
M. Pickthall · EN · public-domain
He thinks that his wealth will make him immortal.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يظن أنه ضَمِنَ لنفسه بهذا المال الذي جمعه، الخلود في الدنيا والإفلات من الحساب.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 4
كَلَّا ۖ لَيُنۢبَذَنَّ فِى ٱلْحُطَمَةِ
104:4
By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Hayır; o, and olsun ki, Hutame'ye atılacaktır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hayır, andolsun ki, o hutame (cehennem)ye atılacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
No indeed! He will be thrust into the Crusher!
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hayır! Şüphesiz ki o, Hutame’ye atılacaktır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nay, but verily he will be flung to the Consuming One.
M. Pickthall · EN · public-domain
No! He will surely be thrown into the Crusher.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ليس الأمر كما ظن، ليُطرحنَّ في النار التي تهشم كل ما يُلْقى فيها.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 5
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحُطَمَةُ
104:5
And what will explain to thee That which Breaks to Pieces?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Hutame'nin ne olduğunu sen bilir misin?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hutame'nin ne olduğunu bilir misin?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
What will explain to you what the Crusher is?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hutame’nin ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Ah, what will convey unto thee what the Consuming One is!
M. Pickthall · EN · public-domain
And what can make you know what is the Crusher?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وما أدراك -أيها الرسول- ما حقيقة النار؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 6
نَارُ ٱللَّهِ ٱلْمُوقَدَةُ
104:6
(It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze),
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
It is God’s Fire, made to blaze,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(O), Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(It is) the fire of Allah, kindled,
M. Pickthall · EN · public-domain
It is the fire of Allāh, [eternally] fueled,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إنها نار الله الموقدة التي من شدتها تنفُذ من الأجسام إلى القلوب.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 7
ٱلَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى ٱلْأَفْـِٔدَةِ
104:7
The which doth mount (Right) to the Hearts:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
which rises over people’s hearts.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
O (ateş) ki kalplerin üzerinde yükselir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which leapeth up over the hearts (of men).
M. Pickthall · EN · public-domain
Which mounts directed at the hearts.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إنها نار الله الموقدة التي من شدتها تنفُذ من الأجسام إلى القلوب.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 8
إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ
104:8
It shall be made into a vault over them,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
It closes in on them
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki o (ateş), uzatılmış sütunlarda onların üzerine kapatılıp kilitlenmiş (olacak)tır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! it is closed in on them
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, it [i.e., Hellfire] will be closed down upon them
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إنها عليهم مطبَقة في سلاسل وأغلال مطوَّلة؛ لئلا يخرجوا منها.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 9
فِى عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍۭ
104:9
In columns outstretched.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
in towering columns.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki o (ateş), uzatılmış sütunlarda onların üzerine kapatılıp kilitlenmiş (olacak)tır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
In outstretched columns.
M. Pickthall · EN · public-domain
In extended columns.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إنها عليهم مطبَقة في سلاسل وأغلال مطوَّلة؛ لئلا يخرجوا منها.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
Arabic text source: Quran.com API v4 (public-domain)