Tüm sureler

104.Hümeze

الهمزة

Mekke · 9 ayet

Okuma modu
  1. 1

    وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ

    104:1

    Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Woe to every fault-finding backbiter

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Arkadan) çekiştiren (ve) kusur arayan herkese yazıklar olsun!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Woe unto every slandering traducer,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Woe to every scorner and mocker

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    شر وهلاك لكل مغتاب للناس، طعان فيهم.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  2. 2

    ٱلَّذِى جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُۥ

    104:2

    Who pileth up wealth and layeth it by,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    who amasses riches, counting them over,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    O ki mal biriktirir ve onu sayar durur.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Who collects wealth and [continuously] counts it.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    الذي كان همُّه جمع المال وتعداده.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  3. 3

    يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخْلَدَهُۥ

    104:3

    Thinking that his wealth would make him last for ever!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    thinking they will make him live for ever.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki o, malının kendisini ebedî kılacağını sanır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    He thinketh that his wealth will render him immortal.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    He thinks that his wealth will make him immortal.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يظن أنه ضَمِنَ لنفسه بهذا المال الذي جمعه، الخلود في الدنيا والإفلات من الحساب.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  4. 4

    كَلَّا ۖ لَيُنۢبَذَنَّ فِى ٱلْحُطَمَةِ

    104:4

    By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hayır; o, and olsun ki, Hutame'ye atılacaktır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hayır, andolsun ki, o hutame (cehennem)ye atılacaktır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    No indeed! He will be thrust into the Crusher!

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hayır! Şüphesiz ki o, Hutame’ye atılacaktır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Nay, but verily he will be flung to the Consuming One.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    No! He will surely be thrown into the Crusher.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ليس الأمر كما ظن، ليُطرحنَّ في النار التي تهشم كل ما يُلْقى فيها.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  5. 5

    وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحُطَمَةُ

    104:5

    And what will explain to thee That which Breaks to Pieces?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hutame'nin ne olduğunu sen bilir misin?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hutame'nin ne olduğunu bilir misin?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    What will explain to you what the Crusher is?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hutame’nin ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Ah, what will convey unto thee what the Consuming One is!

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And what can make you know what is the Crusher?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وما أدراك -أيها الرسول- ما حقيقة النار؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  6. 6

    نَارُ ٱللَّهِ ٱلْمُوقَدَةُ

    104:6

    (It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze),

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    It is God’s Fire, made to blaze,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (O), Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    (It is) the fire of Allah, kindled,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    It is the fire of Allāh, [eternally] fueled,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إنها نار الله الموقدة التي من شدتها تنفُذ من الأجسام إلى القلوب.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  7. 7

    ٱلَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى ٱلْأَفْـِٔدَةِ

    104:7

    The which doth mount (Right) to the Hearts:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    which rises over people’s hearts.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    O (ateş) ki kalplerin üzerinde yükselir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which leapeth up over the hearts (of men).

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Which mounts directed at the hearts.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إنها نار الله الموقدة التي من شدتها تنفُذ من الأجسام إلى القلوب.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  8. 8

    إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ

    104:8

    It shall be made into a vault over them,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    It closes in on them

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki o (ateş), uzatılmış sütunlarda onların üzerine kapatılıp kilitlenmiş (olacak)tır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Lo! it is closed in on them

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Indeed, it [i.e., Hellfire] will be closed down upon them

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إنها عليهم مطبَقة في سلاسل وأغلال مطوَّلة؛ لئلا يخرجوا منها.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  9. 9

    فِى عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍۭ

    104:9

    In columns outstretched.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    in towering columns.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki o (ateş), uzatılmış sütunlarda onların üzerine kapatılıp kilitlenmiş (olacak)tır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    In outstretched columns.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    In extended columns.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إنها عليهم مطبَقة في سلاسل وأغلال مطوَّلة؛ لئلا يخرجوا منها.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

Arapça metin kaynağı: Quran.com API v4 (public-domain)