← Surah 11

11:10

وَلَئِنْ أَذَقْنَـٰهُ نَعْمَآءَ بَعْدَ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔاتُ عَنِّىٓ ۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحٌ فَخُورٌ

Word by word

وَلَئِنْ
But if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
ئِنْPrepositionconditional
أَذَقْنَٰهُ
We give him a taste
Verb
Root: ذوق
Grammar (i'rab)
أَذَقْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
نَعْمَآءَ
(of) favor
Noun
Root: نعم
Grammar (i'rab)
نَعْمَآءَNounmasculine، accusative
بَعْدَ
after
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدَNountime adverb، accusative
ضَرَّآءَ
hardship
Noun
Root: ضرر
Grammar (i'rab)
ضَرَّآءَNounfeminine، accusative
مَسَّتْهُ
(has) touched him
Verb
Root: مسس
Grammar (i'rab)
مَسَّتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
لَيَقُولَنَّ
surely, he will say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
يَقُولَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نَّPrepositionemphasis، suffix
ذَهَبَ
Have gone
Verb
Root: ذهب
Grammar (i'rab)
ذَهَبَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلسَّيِّـَٔاتُ
the evils
Noun
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّيِّـَٔاتُNounfem. plur.، nominative
عَنِّىٓ
from me
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنِّPrepositionpreposition
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
إِنَّهُۥ
Indeed, he
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
لَفَرِحٌ
(is) exultant
Noun
Root: فرح
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
فَرِحٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
فَخُورٌ
(and) boastful
Noun
Root: فخر
Grammar (i'rab)
فَخُورٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls into exultation and pride.

A. Yusuf Alipublic-domain

And if We let him taste mercy after some harm has touched him, he is sure to say, ‘Misfortune has gone away from me.’ He becomes exultant and boastful.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if We cause him to taste grace after some misfortune that had befallen him, he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful;

M. Pickthallpublic-domain

But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Başına gelen sıkıntıdan sonra, ona bir nimet tattırırsak, "Musibetler başımdan gitti" der; doğrusu o, şımarıp böbürlenen biridir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve şayet ona dokunan bir sıkıntıdan sonra bir nimet tattırırsak, "Artık benden bütün kötülükler silinip gitti." der, mutlaka böbürlenir ve şımarır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendisine dokunan bir zarardan sonra ona bir nimet tattırırsak, elbette “Kötülükler benden gitti.” der. Şüphesiz ki o, çok şımarıktır, çok kibirlidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولئن بسطنا للإنسان في دنياه ووسَّعنا عليه في رزقه بعد ضيق من العيش، ليقولَنَّ عند ذلك: ذهب الضيق عني وزالت الشدائد، إنه لبَطِر بالنعم، مبالغ في الفخر والتعالي على الناس.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution