← Surah 11

11:116

فَلَوْلَا كَانَ مِنَ ٱلْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُو۟لُوا۟ بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْفَسَادِ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ ۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَآ أُتْرِفُوا۟ فِيهِ وَكَانُوا۟ مُجْرِمِينَ

Word by word

فَلَوْلَا
So why not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَوْلَاPrepositionexhortation
كَانَ
had been
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مِنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْقُرُونِ
the generations
Noun
Root: قرن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قُرُونِNounmasc. plur.، genitive
مِن
before you
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَبْلِكُمْ
before you
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلِNoungenitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أُو۟لُوا۟
those possessing a remnant
Noun
Grammar (i'rab)
أُو۟لُوا۟Nounmasc. plur.، nominative
بَقِيَّةٍ
those possessing a remnant
Noun
Root: بقي
Grammar (i'rab)
بَقِيَّةٍNounfeminine، indefinite، genitive
يَنْهَوْنَ
forbidding
Verb
Root: نهي
Grammar (i'rab)
يَنْهَVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وْنَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَنِ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنِPrepositionpreposition
ٱلْفَسَادِ
the corruption
Noun
Root: فسد
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فَسَادِNounmasculine، genitive
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْأَرْضِ
the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
قَلِيلًا
a few
Noun
Root: قلل
Grammar (i'rab)
قَلِيلًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
مِّمَّنْ
of those
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّPrepositionpreposition
مَّنْNounrelative
أَنجَيْنَا
We saved
Verb
Root: نجو
Grammar (i'rab)
أَنجَيْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مِنْهُمْ
among them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَٱتَّبَعَ
But followed
Verb
Root: تبع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱتَّبَعَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ظَلَمُوا۟
did wrong
Verb
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ظَلَمُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَآ
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَآNounrelative
أُتْرِفُوا۟
luxury they were given
Verb
Root: ترف
Grammar (i'rab)
أُتْرِفُVerbperfect، passive، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِيهِ
therein
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَكَانُوا۟
and they were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مُجْرِمِينَ
criminals
Noun
Root: جرم
Grammar (i'rab)
مُجْرِمِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

Why were there not, among the generations before you, persons possessed of balanced good sense, prohibiting (men) from mischief in the earth - except a few among them whom We saved (from harm)? But the wrong-doers pursued the enjoyment of the good things of life which were given them, and persisted in sin.

A. Yusuf Alipublic-domain

If only there had been, among the generations before your time, people with a rem-nant of good sense, to forbid corruption on the earth! We saved only a few of them, while the unjust pursued the enjoyment of plenty, and persisted in sin.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If only there had been among the generations before you men possessing a remnant (of good sense) to warn (their people) from corruption in the earth, as did a few of those whom We saved from them! The wrong-doers followed that by which they were made sapless, and were guilty.

M. Pickthallpublic-domain

So why were there not among the generations before you those of enduring discrimination forbidding corruption on earth - except a few of those We saved from among them? But those who wronged pursued what luxury they were given therein, and they were criminals.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sizden önceki nesillerin ileri gelenleri, yeryüzünde bozgunculuğa engel olmalı değil miydiler? Onlardan kurtardıklarımız pek azdır. Kendilerine verilen nimete karşı haksızlık edenlere uyanlar ise suçlu oldular.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sizden önceki devirlerden bakıyye sahipleri (kitap ehli) yeryüzünde bozgunculuktan vazgeçirmeye çalışsalardı ne iyi olurdu. Fakat onların içinden kurtardığımız pek az kimse bunu yaptı. O zulmedenler ise şımartıldıkları refahın peşine düştüler ve hepsi de suçlu oldular.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sizden önceki nesillerden yeryüzünde (insanları) bozgunculuktan alıkoyacak değerli (bilge) kişiler bulunsaydı ya! Fakat onlardan (görevlerini yapan), kurtardığımız az bir kısmı hariç (diğerleri görevlerini yapmamışlardı). Haksızlık edenler ise kendilerine verilen refahın peşine düşmüşlerdi; zaten onlar suça dalan kişilerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فهلاَّ وُجد من القرون الماضية بقايا من أهل الخير والصلاح، ينهون أهل الكفر عن كفرهم، وعن الفساد في الأرض، لم يوجد من أولئك الأقوام إلا قليل ممن آمن، فنجَّاهم الله بسبب ذلك مِن عذابه حين أخذ الظالمين. واتَّبع عامتهم من الذين ظلموا أنفسهم ما مُتِّعوا فيه من لذات الدنيا ونعيمها، وكانوا مجرمين ظالمين باتباعهم ما تنعموا فيه، فحقَّ عليهم العذاب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears