11:33
قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it!
A. Yusuf Alipublic-domain
He said, ‘It is God who will bring it down, if He wishes, and you will not be able to escape.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape.
M. Pickthallpublic-domain
He said, "Allāh will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
"Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir, siz O'nu aciz bırakamazsınız. Allah sizi azdırmak isterse, ben size öğüt vermek istesem de faydası olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na döndürüleceksiniz" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Nuh dedi ki; "Onu ancak Allah dilerse getirir. Ve siz O'nu yıldıracak değilsiniz."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Nuh ise) şöyle demişti: “Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Allah’ı) asla aciz bırakacak değilsiniz.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
قال نوح لقومه: إن الله وحده هو الذي يأتيكم بالعذاب إذا شاء، ولستم بفائتيه إذا أراد أن يعذبكم؛ لأنه سبحانه لا يعجزه شيء في الأرض ولا في السماء.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution