← Surah 11

11:8

وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٍ مَّعْدُودَةٍ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۥٓ ۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

Word by word

وَلَئِنْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
ئِنْPrepositionconditional
أَخَّرْنَا
We delay
Verb
Root: أخر
Grammar (i'rab)
أَخَّرْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
عَنْهُمُ
from them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْعَذَابَ
the punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَذَابَNounmasculine، accusative
إِلَىٰٓ
for
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰٓPrepositionpreposition
أُمَّةٍ
a time
Noun
Root: أمم
Grammar (i'rab)
أُمَّةٍNounfem. sing.، indefinite، genitive
مَّعْدُودَةٍ
determined
Noun
Root: عدد
Grammar (i'rab)
مَّعْدُودَةٍNounpassive participle، fem. sing.، indefinite، genitive
لَّيَقُولُنَّ
they will surely say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionemphasis، prefix
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
نَّPrepositionemphasis، suffix
مَا
What
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
يَحْبِسُهُۥٓ
detains it
Verb
Root: حبس
Grammar (i'rab)
يَحْبِسُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُۥٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
أَلَا
No doubt
Preposition
Grammar (i'rab)
أَلَاPrepositionATT
يَوْمَ
(On) the Day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
يَوْمَNounmasculine، accusative
يَأْتِيهِمْ
it comes to them
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يَأْتِيVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَيْسَ
not
Verb
Root: ليس
Grammar (i'rab)
لَيْسَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مَصْرُوفًا
(will be) averted
Noun
Root: صرف
Grammar (i'rab)
مَصْرُوفًاNounpassive participle، masculine، indefinite، accusative
عَنْهُمْ
from them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَحَاقَ
and will surround
Verb
Root: حيق
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
حَاقَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِهِم
them
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِمNounpronoun، 3rd masc. plur.
مَّا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَّاNounrelative
كَانُوا۟
they used (to)
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِهِۦ
mock at [it]
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
يَسْتَهْزِءُونَ
mock at [it]
Verb
Root: هزأ
Grammar (i'rab)
يَسْتَهْزِءُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say, "What keeps it back?" Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!

A. Yusuf Alipublic-domain

If We defer their punishment for a determined time, they are sure to say, ‘What is holding it back?’ But on the Day it comes upon them, nothing will divert it from them; what they mocked will be all around them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if We delay for them the doom until a reckoned time, they will surely say: What withholdeth it? Verily on the day when it cometh unto them, it cannot be averted from them, and that which they derided will surround them.

M. Pickthallpublic-domain

And if We hold back from them the punishment for a limited time, they will surely say, "What detains it?" Unquestionably, on the Day it comes to them, it will not be averted from them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

And olsun ki, onların azabını sayılı bir süreye kadar ertelesek, "Onu alıkoyan nedir?" derler. Bilin ki, onlara azab geldiği gün, artık geri çevrilmez; alaya aldıkları şey onları mahvedecektir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve eğer bunlardan bir kısmının göreceği azabı belli bir süreye kadar erteleyecek olursak, o zaman da "onu engelleyen nedir ki?" diyecekler. İyi bilin ki, o azap onlara geldiği gün kendilerinden geri çevrilecek değildir. Ve o alay ettikleri şey kendilerini kuşatmış olacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlardan azabı sayılı (belirli) bir süreye kadar ertelesek, mutlaka “Onu(n gelmesini) engelleyen nedir?” derler. Dikkat edin! Kendilerine azap geldiği gün, (o azap) bir daha onlardan uzaklaştırılacak değildir. Alay etmekte oldukları şey, onları çepeçevre kuşatmış (olacak)tır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولئن أخَّرنا عن هؤلاء المشركين العذاب إلى أجل معلوم فاستبطؤوه، ليقولُنَّ استهزاء وتكذيبًا: أي شيء يمنع هذا العذاب من الوقوع إن كان حقًا؟ ألا يوم يأتيهم ذلك العذاب لا يستطيع أن يصرفه عنهم صارف، ولا يدفعه دافع، وأحاط بهم من كل جانب عذاب ما كانوا يستهزئون به قبل وقوعه بهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution