← Surah 12

12:107

أَفَأَمِنُوٓا۟ أَن تَأْتِيَهُمْ غَـٰشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Word by word

أَفَأَمِنُوٓا۟
Do they then feel secure
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فَPrepositionsupplemental، prefix
أَمِنُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَن
(against) that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تَأْتِيَهُمْ
comes to them
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
تَأْتِيَVerbimperfect، 3rd fem. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
غَٰشِيَةٌ
an overwhelming
Noun
Root: غشو
Grammar (i'rab)
غَٰشِيَةٌNounactive participle، fem. sing.، indefinite، nominative
مِّنْ
[of]
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
عَذَابِ
punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابِNounmasculine، genitive
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
تَأْتِيَVerbimperfect، 3rd fem. sing.
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
Noun
Root: سوع
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّاعَةُNounfeminine، nominative
بَغْتَةً
suddenly
Noun
Root: بغت
Grammar (i'rab)
بَغْتَةًNounfeminine، indefinite، accusative
وَهُمْ
while they
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
لَا
(do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَشْعُرُونَ
perceive
Verb
Root: شعر
Grammar (i'rab)
يَشْعُرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of Allah,- or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not?

A. Yusuf Alipublic-domain

Are they so sure that an overwhelming punishment from God will not fall on them, or that the Last Hour will not come upon them suddenly when they least expect it?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Deem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah's punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware?

M. Pickthallpublic-domain

Then do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allāh or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah tarafından, onları kuşatacak bir azaba uğramalarından veya farkına varmadan, kıyamet saatinin ansızın gelmesinden güvende midirler?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yoksa bunlar Allah'ın azabından hepsini saracak bir felaket gelmesinden veya farkında değillerken ansızın başlarına kıyametin kopuvermesinden güven içinde midirler?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İnkârcılar) Allah’ın azabından (oluşan) bir kuşatıcının kendilerine gelmesinden veya farkında olmadan o (Son) Saat’in kendilerine ansızın gelmesinden güvende midir!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فهل عندهم ما يجعلهم آمنين أن ينزل بهم عذاب من الله يعُمُّهم، أو أن تأتيهم القيامة فجأة، وهم لا يشعرون ولا يُحِسُّون بذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears