← Surah 12

12:52

ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِٱلْغَيْبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى كَيْدَ ٱلْخَآئِنِينَ

Word by word

ذَٰلِكَ
That
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
لِيَعْلَمَ
he may know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
يَعْلَمَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
أَنِّى
that I
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنِّPrepositionaccusative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
لَمْ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَمْPrepositionnegative
أَخُنْهُ
[I] betray him
Verb
Root: خون
Grammar (i'rab)
أَخُنْVerbimperfect، 1st sing.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
بِٱلْغَيْبِ
in secret
Noun
Root: غيب
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
غَيْبِNounmasculine، genitive
وَأَنَّ
and that
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
لَا
(does) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَهْدِى
guide
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
يَهْدِىVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كَيْدَ
(the) plan
Noun
Root: كيد
Grammar (i'rab)
كَيْدَNounmasculine، accusative
ٱلْخَآئِنِينَ
(of) the betrayers
Noun
Root: خون
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
خَآئِنِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

"This (say I), in order that He may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones.

A. Yusuf Alipublic-domain

[Joseph said, ‘This was] for my master to know that I did not betray him behind his back: God does not guide the mischief of the treacherous.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers.

M. Pickthallpublic-domain

That is so he [i.e., al-ʿAzeez] will know that I did not betray him in [his] absence and that Allāh does not guide the plan of betrayers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Yusuf, "Maksadım, vezire, gıyabında ihanet etmediğimi, hainlerin tuzaklarını Allah'ın başarıya erdirmediğini bilmesini sağlamaktı" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Yusuf dedi ki): İşte bu şunun içindir: Bilsin ki, ben ona arkasından hainlik etmedim. Gerçekten Allah hainlerin hilesini başarıya ulaştırmaz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

“Bu (itirafım, Yusuf’un) yokluğunda (o şimdi hapisteyken) ona hainlik etmediğimi ve Allah’ın hainlerin hilesini başarıya ulaştırmayacağını (herkesin) bilmesi içindir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ذلك القول الذي قلته في تنزيهه والإقرار على نفسي ليعلم زوجي أني لم أخنه بالكذب عليه، ولم تقع مني الفاحشة، وأنني راودته، واعترفت بذلك لإظهار براءتي وبراءته، وأن الله لا يوفق أهل الخيانة، ولا يرشدهم في خيانتهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears