← Surah 12

12:54

وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِى ۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ

Word by word

وَقَالَ
And said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمَلِكُ
the king
Noun
Root: ملك
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَلِكُNounmasc. sing.، nominative
ٱئْتُونِى
Bring him to me
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ٱئْتُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
بِهِۦٓ
Bring him to me
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦٓNounpronoun، 3rd masc. sing.
أَسْتَخْلِصْهُ
I will select him
Verb
Root: خلص
Grammar (i'rab)
أَسْتَخْلِصْVerbimperfect، 1st sing.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
لِنَفْسِى
for myself
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
نَفْسِNounfem. sing.، genitive
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
فَلَمَّا
Then when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّاNountime adverb
كَلَّمَهُۥ
he spoke to him
Verb
Root: كلم
Grammar (i'rab)
كَلَّمَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
قَالَ
he said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
إِنَّكَ
Indeed, you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ٱلْيَوْمَ
(are) today
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
يَوْمَNounmasculine، accusative
لَدَيْنَا
with us
Noun
Grammar (i'rab)
لَدَيْNounlocation adverb
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مَكِينٌ
firmly established
Noun
Root: مكن
Grammar (i'rab)
مَكِينٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
أَمِينٌ
(and) trusted
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
أَمِينٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

So the king said: "Bring him unto me; I will take him specially to serve about my own person." Therefore when he had spoken to him, he said: "Be assured this day, thou art, before our own presence, with rank firmly established, and fidelity fully proved!

A. Yusuf Alipublic-domain

The king said, ‘Bring him to me: I will have him serve me personally,’ and then, once he had spoken with him, ‘From now on you will have our trust and favour.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And the king said: Bring him unto me that I may attach him to my person. And when he had talked with him he said: Lo! thou art to-day in our presence established and trusted.

M. Pickthallpublic-domain

And the king said, "Bring him to me; I will appoint him exclusively for myself." And when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today established [in position] and trusted."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Hükümdar: "Onu bana getirin, yanıma alayım" dedi. Onunla konuşunca: "Bugün senin yanımızda önemli bir yerin ve güvenilir bir durumun vardır." dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hükümdar dedi ki: "Onu bana getirin, kendime tahsis edeyim." Sonra onunla konuşunca da: "Sen bugün yanımızda gerçekten büyük bir mevki sahibisin, güvenilir birisin" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hükümdar şöyle demişti: “Onu (Yusuf’u) bana getirin; onu kendime özel (danışman) yapayım!’ Ona konuşunca (Yusuf’la konuşunca) “Bugün sen yanımızda yüksek makam sahibisin; güvenilirsin (güvendesin)” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقال الملك الحاكم لـ "مصر" حين بلغته براءة يوسف: جيئوني به أجعله من خلصائي وأهل مشورتي، فلما جاء يوسف وكلَّمه الملك، وعرف براءته، وعظيم أمانته، وحسن خلقه، قال له: إنك اليوم عندنا عظيم المكانة، ومؤتمن على كل شيء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears