← Surah 12

12:59

وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ٱئْتُونِى بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ ۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّىٓ أُوفِى ٱلْكَيْلَ وَأَنَا۠ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ

Word by word

وَلَمَّا
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَمَّاNountime adverb
جَهَّزَهُم
he had furnished them
Verb
Root: جهز
Grammar (i'rab)
جَهَّزَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِجَهَازِهِمْ
with their supplies
Noun
Root: جهز
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
جَهَازِNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
قَالَ
he said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱئْتُونِى
Bring to me
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ٱئْتُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
بِأَخٍ
a brother
Noun
Root: أخو
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَخٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive
لَّكُم
of yours
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
كُمNounpronoun، 2nd masc. plur.
مِّنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
أَبِيكُمْ
your father
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
أَبِيNounmasc. sing.، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَلَا
Do not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
لَاPrepositionnegative
تَرَوْنَ
you see
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
تَرَVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وْنَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَنِّىٓ
that I
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنِّPrepositionaccusative
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
أُوفِى
[I] give full
Verb
Root: وفي
Grammar (i'rab)
أُوفِىVerbimperfect، 1st sing.
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
Noun
Root: كيل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كَيْلَNounmasculine، accusative
وَأَنَا۠
and that I am
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَنَا۠Nounpronoun، 1st sing.
خَيْرُ
(the) best
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
خَيْرُNounmasc. sing.، nominative
ٱلْمُنزِلِينَ
(of) the hosts
Noun
Root: نزل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُنزِلِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

And when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he said: "Bring unto me a brother ye have, of the same father as yourselves, (but a different mother): see ye not that I pay out full measure, and that I do provide the best hospitality?

A. Yusuf Alipublic-domain

and once he had given them their provisions, he said, ‘Bring me the brother [you left with] your father! Have you not seen me giving generous measure and being the best of hosts?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when he provided them with their provision he said: Bring unto me a brother of yours from your father. See ye not that I fill up the measure and I am the best of hosts?

M. Pickthallpublic-domain

And when he had furnished them with their supplies, he said, "Bring me a brother of yours from your father. Do you not see that I give full measure and that I am the best of accommodators?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onların yüklerini hazırlatınca şöyle dedi: "Baba bir kardeşinizi bana getirin. Sizlere ölçüyü bol tuttuğumu ve benim misafir konuklayanların en iyisi olduğumu görmüyor musunuz?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ne zaman ki onların bütün hazırlıklarını tamamladı, o zaman dedi ki: "Babanızdan olan öbür kardeşinizi de bana getirin. Görüyorsunuz ya, ben ölçeği tam ölçüyorum ve ben konukseverlerin en hayırlısıyım."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yusuf) yüklerini hazırlatınca (onlara) şöyle demişti: “(Bir dahaki sefer) baba bir kardeşinizi (Bünyamin’i) de bana getirin! Görmüyor musunuz, ben ölçeği tam dolduruyorum ve misafirperverlerin en iyisiyim.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقد أمر يوسف بإكرامهم وحسن ضيافتهم، ثم أعطاهم من الطعام ما طلبوا، وكانوا قد أخبروه أن لهم أخًا من أبيهم لم يُحضروه معهم -يريدون شقيقه- فقال: ائتوني بأخيكم من أبيكم، ألم تروا أني أوفيتُ لكم الكيل وأكرمتكم في الضيافة، وأنا خير المضيفين لكم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears