← Surah 15

15:29

فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَـٰجِدِينَ

Word by word

فَإِذَا
So, when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِذَاNountime adverb
سَوَّيْتُهُۥ
I have fashioned him
Verb
Root: سوي
Grammar (i'rab)
سَوَّيْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَنَفَخْتُ
and [I] breathed
Verb
Root: نفخ
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نَفَخْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
فِيهِ
into him
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مِن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
رُّوحِى
My spirit
Noun
Root: روح
Grammar (i'rab)
رُّوحِNounmasculine، genitive
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
فَقَعُوا۟
then fall down
Verb
Root: وقع
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
قَعُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
لَهُۥ
to him
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥNounpronoun، 3rd masc. sing.
سَٰجِدِينَ
prostrating
Noun
Root: سجد
Grammar (i'rab)
سَٰجِدِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."

A. Yusuf Alipublic-domain

When I have fashioned him and breathed My spirit into him, bow down before him,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him.

M. Pickthallpublic-domain

And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

'Rabbin meleklere: "Ben, balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan üflediğimde ona secdeye kapanın" demişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ben, onun yaratılışını tamamladığım ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

“Ona düzgün şekil verip kendisine rûhumdan üflediğim zaman onun için (bana) secde edin!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فإذا سوَّيته وأكملت صورته ونفخت فيه الروح، فخُرُّوا له ساجدين سجود تحية وتكريم، لا سجود عبادة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution