← Surah 15

15:88

لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ

Word by word

لَا
(Do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
تَمُدَّنَّ
extend
Verb
Root: مدد
Grammar (i'rab)
تَمُدَّVerbimperfect، 2nd masc. sing.
نَّPrepositionemphasis، suffix
عَيْنَيْكَ
your eyes
Noun
Root: عين
Grammar (i'rab)
عَيْنَيْNounfem. dual، nominative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
إِلَىٰ
towards
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
مَتَّعْنَا
We have bestowed
Verb
Root: متع
Grammar (i'rab)
مَتَّعْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِهِۦٓ
with it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦٓNounpronoun، 3rd masc. sing.
أَزْوَٰجًا
(to) categories
Noun
Root: زوج
Grammar (i'rab)
أَزْوَٰجًاNounmasc. plur.، indefinite، accusative
مِّنْهُمْ
of them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلَا
and (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionprohibition
تَحْزَنْ
grieve
Verb
Root: حزن
Grammar (i'rab)
تَحْزَنْVerbimperfect، 2nd masc. sing.
عَلَيْهِمْ
over them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَٱخْفِضْ
And lower
Verb
Root: خفض
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱخْفِضْVerbimperative، 2nd masc. sing.
جَنَاحَكَ
your wing
Noun
Root: جنح
Grammar (i'rab)
جَنَاحَNounmasculine، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
لِلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers.

A. Yusuf Alipublic-domain

Do not look longingly at the good things We have given some to enjoy. Do not grieve over the [disbelievers], but lower your wings over the believers

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers.

M. Pickthallpublic-domain

Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of them [i.e., the disbelievers], and do not grieve over them. And lower your wing [i.e., show kindness] to the believers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kafirler içinde bazı kimselere verdiğimiz kat kat servete gözünü dikme, onlara üzülme; inananları kanatların altına al.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sakın o kâfirlerden birtakımlarına verip de kendilerini zevklendirdiğimiz şeye (mal ve servete) heveslenip göz dikeyim deme. Onlardan dolayı üzülme. Müminlere merhamet kanatlarını indir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sakın onlardan bazı çiftlere verdiğimiz şeye (tattırdığımız dünyalığa) gözlerini dikme! Onlardan dolayı üzülme ve müminlere kanadını indir (alçak gönüllü ol)!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

لا تنظر بعينيك وتتمنَّ ما مَتَّعْنا به أصنافًا من الكفار مِن مُتَع الدنيا، ولا تحزن على كفرهم، وتواضَعْ للمؤمنين بالله ورسوله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears