← Surah 16

16:21

أَمْوَٰتٌ غَيْرُ أَحْيَآءٍ ۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ

Word by word

أَمْوَٰتٌ
(They are) dead
Noun
Root: موت
Grammar (i'rab)
أَمْوَٰتٌNounmasc. plur.، indefinite، nominative
غَيْرُ
not alive
Noun
Root: غير
Grammar (i'rab)
غَيْرُNounmasculine، nominative
أَحْيَآءٍ
not alive
Noun
Root: حيي
Grammar (i'rab)
أَحْيَآءٍNounmasc. plur.، indefinite، genitive
وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
يَشْعُرُونَ
they perceive
Verb
Root: شعر
Grammar (i'rab)
يَشْعُرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَيَّانَ
when
Noun
Grammar (i'rab)
أَيَّانَNouninterrogative
يُبْعَثُونَ
they will be resurrected
Verb
Root: بعث
Grammar (i'rab)
يُبْعَثُVerbimperfect، passive، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

(They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.

A. Yusuf Alipublic-domain

They are dead, not living. They do not know when they will be raised up.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(They are) dead, not living. And they know not when they will be raised.

M. Pickthallpublic-domain

They are [in fact] dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlar cansız, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O putlar, hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onlar) ölüdürler; diri değillerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

هم جميعًا جمادات لا حياة فيها ولا تشعر بالوقت الذي يبعث الله فيه عابديها، وهي معهم ليُلقى بهم جميعًا في النار يوم القيامة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears