← Surah 16

16:51

۞ وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ إِلَـٰهَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ فَإِيَّـٰىَ فَٱرْهَبُونِ

Word by word

وَقَالَ
And Allah has said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
And Allah has said
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
لَا
(Do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionprohibition
تَتَّخِذُوٓا۟
take
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
تَتَّخِذُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِلَٰهَيْنِ
[two] gods
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
إِلَٰهَيْنِNounmasc. dual، accusative
ٱثْنَيْنِ
two
Noun
Root: ثني
Grammar (i'rab)
ٱثْنَيْنِNounmasc. dual، accusative
إِنَّمَا
only
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
مَاPrepositionpreventive
هُوَ
He
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
إِلَٰهٌ
(is) God
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
إِلَٰهٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
وَٰحِدٌ
One
Noun
Root: وحد
Grammar (i'rab)
وَٰحِدٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective
فَإِيَّٰىَ
so Me Alone
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِيَّٰىَNounpronoun، 1st sing.
فَٱرْهَبُونِ
you fear [Me]
Verb
Root: رهب
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱرْهَبُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نِNounpronoun، suffix، 1st sing.

Translation

EN

Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)."

A. Yusuf Alipublic-domain

God said, ‘Do not take two gods’- for He is the One God––‘ I alone am the One that you should hold in awe.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe.

M. Pickthallpublic-domain

And Allāh has said, "Do not take for yourselves two deities. He [i.e., Allāh] is but one God, so fear only Me."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah, "İki tanrı edinmeyin, O ancak bir tek Tanrı'dır. Yalnız Ben'den korkun" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah, buyurmuştur ki: İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir ilâhdır. Onun için yalnız benden korkun.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah şöyle demiştir: “İki ilah edinmeyin! O, yalnızca tek bir ilahtır. Yalnız benden (azabımdan) korkun!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقال الله لعباده: لا تعبدوا إلهين اثنين، إنما معبودكم إله واحد، فخافوني دون سواي.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears