16:52
وَلَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًا ۚ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah?
A. Yusuf Alipublic-domain
Everything in the heavens and earth belongs to Him: everlasting obedience is His right. Will you heed anyone other than God?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah?
M. Pickthallpublic-domain
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allāh that you fear?
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Göklerde ve yerde olan O'nundur. Kulluk da daima O'nadır. Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Göklerde ve yerde olan her şey yalnız O'nundur. Din de daima O'nundur. Böyle iken, siz Allah'tan başkasından mı korkarsınız?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Göklerde ve yerde ne varsa yalnızca O’na aittir; din (boyun eğme) de devamlı olarak yalnız O’nun içindir. Allah’tan başkasına karşı mı takvâlı (duyarlı) oluyorsunuz?
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ولله كل ما في السموات والأرض خلقًا وملكًا وعبيدًا، وله وحده العبادة والطاعة والإخلاص دائمًا، أيليق بكم أن تخافوا غير الله وتعبدوه؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution