← Surah 17

17:85

وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ ۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا

Word by word

وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
Verb
Root: سأل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَسْـَٔلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
عَنِ
concerning
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنِPrepositionpreposition
ٱلرُّوحِ
the soul
Noun
Root: روح
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رُّوحِNounmasculine، genitive
قُلِ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلِVerbimperative، 2nd masc. sing.
ٱلرُّوحُ
The soul
Noun
Root: روح
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رُّوحُNounmasculine، nominative
مِنْ
(is) of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
أَمْرِ
(the) affair
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمْرِNounmasculine، genitive
رَبِّى
(of) my Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، nominative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
وَمَآ
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَآPrepositionnegative
أُوتِيتُم
you have been given
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
أُوتِيVerbperfect، passive، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عِلْمِNounmasculine، genitive
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
قَلِيلًا
a little
Noun
Root: قلل
Grammar (i'rab)
قَلِيلًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative

Translation

EN

They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)"

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], they ask you about the Spirit. Say, ‘The Spirit is part of my Lord’s domain. You have only been given a little knowledge.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They are asking thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but little.

M. Pickthallpublic-domain

And they ask you, [O Muḥammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair [i.e., concern] of my Lord. And you [i.e., mankind] have not been given of knowledge except a little."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sana ruhun ne olduğunu soruyorlar, de ki: "Ruh, Rabbimin emrinden ibarettir. Bu hususta size pek az bilgi verilmiştir."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Muhammed! Sana ruhtan soruyorlar. De ki: "Ruh Rabbimin bildiği bir iştir ve size ilimden ancak az bir şey verilmiştir."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sana rûhtan soruyorlar. De ki: “Rûh, Rabbimin emrindendir.” (Bu konuda) size ancak az bir bilgi verilmiştir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ويسألك الكفار عن حقيقة الروح تعنتًا، فأجبهم بأن حقيقة الروح وأحوالها من الأمور التي استأثر الله بعلمها، وما أُعطيتم أنتم وجميع الناس من العلم إلا شيئًا قليلا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears