← Surah 17

17:99

۞ أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلًا لَّا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى ٱلظَّـٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورًا

Word by word

أَوَلَمْ
Do not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
وَPrepositionsupplemental، prefix
لَمْPrepositionnegative
يَرَوْا۟
they see
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
يَرَVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَنَّ
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
ٱلَّذِى
the One Who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
خَلَقَ
created
Verb
Root: خلق
Grammar (i'rab)
خَلَقَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَٰوَٰتِNounfem. plur.، genitive
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضَNounfeminine، accusative
قَادِرٌ
(is) Able
Noun
Root: قدر
Grammar (i'rab)
قَادِرٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative
عَلَىٰٓ
[on]
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰٓPrepositionpreposition
أَن
to
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَخْلُقَ
create
Verb
Root: خلق
Grammar (i'rab)
يَخْلُقَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
مِثْلَهُمْ
the like of them
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
مِثْلَNounmasculine، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَجَعَلَ
And He has made
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
جَعَلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَهُمْ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
أَجَلًا
a term
Noun
Root: أجل
Grammar (i'rab)
أَجَلًاNounmasculine، indefinite، accusative
لَّا
no
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّاPrepositionnegative
رَيْبَ
doubt
Noun
Root: ريب
Grammar (i'rab)
رَيْبَNounmasculine، accusative
فِيهِ
in it
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَأَبَى
But refused
Verb
Root: أبي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَبَىVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
كُفُورًا
disbelief
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كُفُورًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create the like of them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude.

A. Yusuf Alipublic-domain

Do they not see that God, who created the heavens and earth, can create the likes of them [anew]? He has ordained a time for them- there is no doubt about that- but the evildoers refuse everything except disbelief.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Have they not seen that Allah Who created the heavens and the earth is Able to create the like of them, and hath appointed for them an end whereof there is no doubt? But the wrong-doers refuse aught save disbelief.

M. Pickthallpublic-domain

Do they not see that Allāh, who created the heavens and earth, is [the one] Able to create the likes of them? And He has appointed for them a term, about which there is no doubt. But the wrongdoers refuse except disbelief.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Gökleri ve yeri yaratan Allah'ın, onların benzerlerini de tekrar yaratmaya Kadir olduğunu görmezler mi? Onlar için şüphe götürmeyen bir süre tayin etmiştir. Öyleyken, zalimler, inkarcılıkta hala direnirler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar, gökleri ve yeri yaratan Allah'ın, kendilerinin aynı olan insanları yaratmaya da kadir olduğunu görüp bilmediler mi? Allah onlar için şüphe edilmeyen bir vâde takdir etmiştir. Fakat zalimler, inkârlarında yine de ısrar ederler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Gökleri ve yeri yaratan Allah’ın onları (mahşerde) benzer şekilde yaratmaya ve kendileri için şüphe duyulamayacak bir süre tayin etmeye gücünün yeteceğini hiç mi düşünmediler? Zalimler, sadece inkârcılar olarak yüz çevirdiler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أَغَفَل هؤلاء المشركون، فلم يتبصروا ويعلموا أن الله الذي خلق السموات والأرض وما فيهن من المخلوقات على غير مثال سابق، قادر على أن يخلق أمثالهم بعد فنائهم؟ وقد جعل الله لهؤلاء المشركين وقتًا محددًا لموتهم وعذابهم، لا شك أنه آتيهم، ومع وضوح الحق ودلائله أبى الكافرون إلا جحودًا لدين الله عزَّ وجلَّ.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears