← Surah 17

17:100

قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحْمَةِ رَبِّىٓ إِذًا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ ٱلْإِنفَاقِ ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ قَتُورًا

Word by word

قُل
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلVerbimperative، 2nd masc. sing.
لَّوْ
If
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّوْPrepositionconditional
أَنتُمْ
you
Noun
Grammar (i'rab)
أَنتُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
تَمْلِكُونَ
possess
Verb
Root: ملك
Grammar (i'rab)
تَمْلِكُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
خَزَآئِنَ
the treasures
Noun
Root: خزن
Grammar (i'rab)
خَزَآئِنَNounmasc. plur.، accusative
رَحْمَةِ
(of) the Mercy
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
رَحْمَةِNounfeminine، genitive
رَبِّىٓ
(of) my Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، nominative
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
إِذًا
then
Preposition
Grammar (i'rab)
إِذًاPrepositionanswer
لَّأَمْسَكْتُمْ
surely you would withhold
Verb
Root: مسك
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionemphasis، prefix
أَمْسَكْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
خَشْيَةَ
(out of) fear
Noun
Root: خشي
Grammar (i'rab)
خَشْيَةَNounfeminine، accusative
ٱلْإِنفَاقِ
(of) spending
Noun
Root: نفق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
إِنفَاقِNounverbal noun، masculine، genitive
وَكَانَ
And is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْإِنسَٰنُ
man
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
إِنسَٰنُNounmasculine، nominative
قَتُورًا
stingy
Noun
Root: قتر
Grammar (i'rab)
قَتُورًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

Say: "If ye had control of the Treasures of the Mercy of my Lord, behold, ye would keep them back, for fear of spending them: for man is (every) niggardly!"

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘If you possessed the very stores of my Lord’s bounty, you would hold them back in your fear of spending: man is ever grudging.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say (unto them): If ye possessed the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely hold them back for fear of spending, for man was ever grudging.

M. Pickthallpublic-domain

Say [to them], "If you possessed the depositories of the mercy of my Lord, then you would withhold out of fear of spending." And ever has man been stingy.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

De ki: "Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, tükenir korkusuyla yine de cimrilik ederdiniz. Zaten insanlar pek cimridir."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey Muhammed!) De ki: "Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, fakirlik korkusunu yine de elden bırakmazdınız." Doğrusu insan çok cimridir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onlara) de ki: “Siz Rabbimin merhamet hazinelerine sahip olsaydınız, harcanır korkusuyla (onlara) yapışırdınız (kimseye vermezdiniz).” İnsan çok cimridir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: لو كنتم تملكون خزائن رحمة ربي التي لا تنفد ولا تبيد إذًا لبخلتم بها، فلم تعطوا منها غيركم خوفًا مِن نفادها فتصبحوا فقراء. ومن شأن الإنسان أنه بخيل بما في يده إلا مَن عصم الله بالإيمان.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears