← Surah 18

18:1

ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ ٱلْكِتَـٰبَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُۥ عِوَجَا ۜ

Word by word

ٱلْحَمْدُ
All Praise
Noun
Root: حمد
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَمْدُNounmasculine، nominative
لِلَّهِ
(is) for Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لَّهِNounproper noun، genitive
ٱلَّذِىٓ
the One Who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىٓNounrelative، masc. sing.
أَنزَلَ
(has) revealed
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
أَنزَلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَلَىٰ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
عَبْدِهِ
His slave
Noun
Root: عبد
Grammar (i'rab)
عَبْدِNounmasculine، genitive
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كِتَٰبَNounmasculine، accusative
وَلَمْ
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَمْPrepositionnegative
يَجْعَل
(has) made
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
يَجْعَلVerbimperfect، 3rd masc. sing.
لَّهُۥ
in it
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
هُۥNounpronoun، 3rd masc. sing.
عِوَجَا
any crookedness
Noun
Root: عوج
Grammar (i'rab)
عِوَجَاNounmasculine، nominative

Translation

EN

Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness:

A. Yusuf Alipublic-domain

Praise be to God, who sent down the Scripture to His servant and made it unerringly straight,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness,

M. Pickthallpublic-domain

[All] praise is [due] to Allāh, who has sent down upon His Servant [Muḥammad (ﷺ)] the Book and has not made therein any deviance.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Hamd Allah'a mahsustur ki, kendi katından şiddetli bir baskını haber vermek ve yararlı iş yapan müminlere, içinde temelli kalacakları güzel bir mükafatı müjdelemek ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarmak için kuluna eğri bir taraf bırakmadığı dosdoğru Kitap'ı indirmiştir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hamd, o Allah'a mahsustur ki kulu (Muhammed'e) kitabı indirdi ve ona hiçbir eğrilik koymadı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Katından (gelecek) şiddetli azaba karşı (inkârcıları) uyarmak, iyi işler yapan müminlere içinde ebedî kalacakları güzel ödül (cennet) olduğunu müjdelemek ve “Allah çocuk edindi!” diyenleri de korkutmak için doğru (bir kelam) olarak içerisine hiçbir eğrilik koymadığı Kitabı kulu (Muhammed’e) indiren Allah’a hamdolsun.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

الثناء على الله بصفاته التي كلُّها أوصاف كمال، وبنعمه الظاهرة والباطنة، الدينية والدنيوية، الذي تفضَّل فأنزل على عبده ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم القرآن، ولم يجعل فيه شيئًا من الميل عن الحق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears