← Surah 18

18:74

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَـٰمًا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةًۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُّكْرًا

Word by word

فَٱنطَلَقَا
Then they both set out
Verb
Root: طلق
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱنطَلَقَVerbperfect، 3rd masc. dual
اNounpronoun، suffix، 3rd masc. dual
حَتَّىٰٓ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰٓPrepositioninceptive
إِذَا
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَاNountime adverb
لَقِيَا
they met
Verb
Root: لقي
Grammar (i'rab)
لَقِيَVerbperfect، 3rd masc. dual
اNounpronoun، suffix، 3rd masc. dual
غُلَٰمًا
a boy
Noun
Root: غلم
Grammar (i'rab)
غُلَٰمًاNounmasculine، indefinite، accusative
فَقَتَلَهُۥ
then he killed him
Verb
Root: قتل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
قَتَلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَقَتَلْتَ
Have you killed
Verb
Root: قتل
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
قَتَلْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
نَفْسًا
a soul
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
نَفْسًاNounfem. sing.، indefinite، accusative
زَكِيَّةًۢ
pure
Noun
Root: زكو
Grammar (i'rab)
زَكِيَّةًۢNounfeminine، indefinite، accusative
بِغَيْرِ
for other than
Noun
Root: غير
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
غَيْرِNounmasculine، genitive
نَفْسٍ
a soul
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
نَفْسٍNounfem. sing.، indefinite، genitive
لَّقَدْ
Certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionemphasis، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
جِئْتَ
you have done
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جِئْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
شَيْـًٔا
a thing
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَيْـًٔاNounmasculine، indefinite، accusative
نُّكْرًا
evil
Noun
Root: نكر
Grammar (i'rab)
نُّكْرًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!"

A. Yusuf Alipublic-domain

And so they travelled on. Then, when they met a young boy and the man killed him, Moses said, ‘How could you kill an innocent person? He has not killed anyone! What a terrible thing to do!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing.

M. Pickthallpublic-domain

So they set out, until when they met a boy, he [i.e., al-Khiḍr] killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Yine gittiler; sonunda bir erkek çocuğa rastladılar, o hemen onu öldürdü. Musa: "Bir cana karşılık olmaksızın masum bir cana mı kıydın? Doğrusu pek kötü bir şey yaptın" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yine gittiler. Nihayet bir erkek çocuğa rastladıklarında Hızır hemen onu öldürdü. Musa: "Kısas olmadan masum bir cana nasıl kıyarsın? Doğrusu sen çok fena bir şey yaptın" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yeniden) yola çıkmışlardı. Sonunda bir erkek çocuğa rastladıklarında (melek) onu hemen öldürmüştü. (Musa) şöyle demişti: “Tertemiz (suçsuz) bir canı, bir can karşılığı olmaksızın öldürdün, öyle mi? Şüphesiz ki sen fena bir şey yaptın!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فقبل الخَضِر عذره، ثم خرجا من السفينة، فبينما هما يمشيان على الساحل إذ أبصرا غلامًا يلعب مع الغلمان، فقتله الخَضِر، فأنكر موسى عليه وقال: كيف قتلت نفسًا طاهرة لم تبلغ حدَّ التكليف، ولم تقتل نفسًا، حتى تستحق القتل بها؟ لقد فَعَلْتَ أمرًا منكرًا عظيمًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears