← Surah 18

18:94

قَالُوا۟ يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰٓ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا

Word by word

قَالُوا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَٰذَا
O Dhul-qarnain
Preposition
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
ذَاNounmasc. sing.، accusative
ٱلْقَرْنَيْنِ
O Dhul-qarnain
Noun
Root: قرن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَرْنَيْنِNounmasc. dual، genitive
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
يَأْجُوجَ
Yajuj
Noun
Grammar (i'rab)
يَأْجُوجَNounproper noun، accusative
وَمَأْجُوجَ
and Majuj
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَأْجُوجَNounproper noun، accusative
مُفْسِدُونَ
(are) corrupters
Noun
Root: فسد
Grammar (i'rab)
مُفْسِدُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْأَرْضِ
the land
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
فَهَلْ
So may
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
هَلْPrepositioninterrogative
نَجْعَلُ
we make
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
نَجْعَلُVerbimperfect، 1st plur.
لَكَ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كَNounpronoun، 2nd masc. sing.
خَرْجًا
an expenditure
Noun
Root: خرج
Grammar (i'rab)
خَرْجًاNounmasculine، indefinite، accusative
عَلَىٰٓ
[on]
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰٓPrepositionpreposition
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تَجْعَلَ
you make
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
تَجْعَلَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
بَيْنَنَا
between us
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَبَيْنَهُمْ
and between them
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
سَدًّا
a barrier
Noun
Root: سدد
Grammar (i'rab)
سَدًّاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Dhu ’l-Qarnayn, Gog and Magog are ruining this land. Will you build a barrier between them and us if we pay you a tribute?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them?

M. Pickthallpublic-domain

They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Dediler ki: Zülkarneyn! Doğrusu Yecüc ve Mecüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dediler ki: "Ey Zülkarneyn! Ye'cuc ve Me'cuc bu yerde fesat çıkarıyorlar. Onun için, bizimle onlar arasında bir sed yapman şartıyla sana bir vergi versek olur mu?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(O toplum) şöyle demişti: “Ey Zülkarneyn! Şüphesiz ki Ye’cûc ve Me’cûc yeryüzünde bozgunculuk yapmaktadır. Bizimle onlar arasında bir set yapman için sana bir vergi verelim, olur mu?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قالوا يا ذا القرنين: إنَّ يأجوج ومأجوج -وهما أمَّتان عظيمتان من بني آدم- مفسدون في الأرض بإهلاك الحرث والنسل، فهل نجعل لك أجرًا، ونجمع لك مالا على أن تجعل بيننا وبينهم حاجزًا يحول بيننا وبينهم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears