← السورة 18

18:94

قَالُوا۟ يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰٓ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَٰذَا
O Dhul-qarnain
حرف جر
الإعراب
يَٰحرف جرنداء، سابقة
ذَااسممذكر مفرد، منصوب
ٱلْقَرْنَيْنِ
O Dhul-qarnain
اسم
الجذر: قرن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قَرْنَيْنِاسممذكر مثنى، مجرور
إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
يَأْجُوجَ
Yajuj
اسم
الإعراب
يَأْجُوجَاسماسم علم، منصوب
وَمَأْجُوجَ
and Majuj
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَأْجُوجَاسماسم علم، منصوب
مُفْسِدُونَ
(are) corrupters
اسم
الجذر: فسد
الإعراب
مُفْسِدُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلْأَرْضِ
the land
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَرْضِاسممؤنّث، مجرور
فَهَلْ
So may
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
هَلْحرف جراستفهام
نَجْعَلُ
we make
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
نَجْعَلُفعلمضارع، متكلم جمع
لَكَ
for you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
خَرْجًا
an expenditure
اسم
الجذر: خرج
الإعراب
خَرْجًااسممذكّر، نكرة، منصوب
عَلَىٰٓ
[on]
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰٓحرف جرحرف جر
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
تَجْعَلَ
you make
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
تَجْعَلَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
بَيْنَنَا
between us
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بَيْنَاسمظرف مكان، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَبَيْنَهُمْ
and between them
اسم
الجذر: بين
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
بَيْنَاسمظرف مكان، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
سَدًّا
a barrier
اسم
الجذر: سدد
الإعراب
سَدًّااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

قالوا يا ذا القرنين: إنَّ يأجوج ومأجوج -وهما أمَّتان عظيمتان من بني آدم- مفسدون في الأرض بإهلاك الحرث والنسل، فهل نجعل لك أجرًا، ونجمع لك مالا على أن تجعل بيننا وبينهم حاجزًا يحول بيننا وبينهم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Dediler ki: Zülkarneyn! Doğrusu Yecüc ve Mecüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dediler ki: "Ey Zülkarneyn! Ye'cuc ve Me'cuc bu yerde fesat çıkarıyorlar. Onun için, bizimle onlar arasında bir sed yapman şartıyla sana bir vergi versek olur mu?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(O toplum) şöyle demişti: “Ey Zülkarneyn! Şüphesiz ki Ye’cûc ve Me’cûc yeryüzünde bozgunculuk yapmaktadır. Bizimle onlar arasında bir set yapman için sana bir vergi verelim, olur mu?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Dhu ’l-Qarnayn, Gog and Magog are ruining this land. Will you build a barrier between them and us if we pay you a tribute?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them?

M. Pickthallpublic-domain

They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية