← Surah 19

19:35

مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ ۖ سُبْحَـٰنَهُۥٓ ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

Word by word

مَا
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
كَانَ
(it) is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لِلَّهِ
for Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لَّهِNounproper noun، genitive
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَتَّخِذَ
He should take
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
يَتَّخِذَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
مِن
any son
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
وَلَدٍ
any son
Noun
Root: ولد
Grammar (i'rab)
وَلَدٍNounmasculine، indefinite، genitive
سُبْحَٰنَهُۥٓ
Glory be to Him
Noun
Root: سبح
Grammar (i'rab)
سُبْحَٰنَNounmasculine، accusative
هُۥٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
إِذَا
When
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَاNountime adverb
قَضَىٰٓ
He decrees
Verb
Root: قضي
Grammar (i'rab)
قَضَىٰٓVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَمْرًا
a matter
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمْرًاNounmasculine، indefinite، accusative
فَإِنَّمَا
then only
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
مَاPrepositionpreventive
يَقُولُ
He says
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
لَهُۥ
to it
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥNounpronoun، 3rd masc. sing.
كُن
Be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbimperative، 2nd masc. sing.
فَيَكُونُ
and it is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
يَكُونُVerbimperfect، 3rd masc. sing.

Translation

EN

It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.

A. Yusuf Alipublic-domain

it would not befit God to have a child. He is far above that: when He decrees something, He says only, ‘Be,’ and it is.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.

M. Pickthallpublic-domain

It is not [befitting] for Allāh to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah çocuk edinmez, O münezzehtir. Bir işin olmasına hükmederse ona ancak "Ol" der, o da olur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Çocuk edinmek asla Allah'ın şanına yakışmaz. O bundan münezzehtir. O, bir şeyin olmasını dilerse, ona sadece "ol" der, o da oluverir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah asla çocuk edinmemiştir. (Haşa)! O, yücedir. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece “Ol!” der; o da hemen olmaya başlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ما كان لله تعالى ولا يليق به أن يتخذ مِن عباده وخَلْقه ولدًا، تنزَّه وتقدَّس عن ذلك، إذا قضى أمرًا من الأمور وأراده، صغيرًا أو كبيرًا، لم يمتنع عليه، وإنما يقول له: "كن"، فيكون كما شاءه وأراده.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears