← السورة 19

19:35

مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ ۖ سُبْحَـٰنَهُۥٓ ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

كلمة بكلمة

مَا
Not
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
كَانَ
(it) is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لِلَّهِ
for Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لَّهِاسماسم علم، مجرور
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يَتَّخِذَ
He should take
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
يَتَّخِذَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
مِن
any son
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
وَلَدٍ
any son
اسم
الجذر: ولد
الإعراب
وَلَدٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
سُبْحَٰنَهُۥٓ
Glory be to Him
اسم
الجذر: سبح
الإعراب
سُبْحَٰنَاسممذكّر، منصوب
هُۥٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِذَا
When
اسم
الإعراب
إِذَااسمظرف زمان
قَضَىٰٓ
He decrees
فعل
الجذر: قضي
الإعراب
قَضَىٰٓفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
أَمْرًا
a matter
اسم
الجذر: أمر
الإعراب
أَمْرًااسممذكّر، نكرة، منصوب
فَإِنَّمَا
then only
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
مَاحرف جركافّة
يَقُولُ
He says
فعل
الجذر: قول
الإعراب
يَقُولُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
لَهُۥ
to it
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُۥاسمضمير، غائب مذكر مفرد
كُن
Be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
فَيَكُونُ
and it is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَكُونُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد

الترجمة

AR

ما كان لله تعالى ولا يليق به أن يتخذ مِن عباده وخَلْقه ولدًا، تنزَّه وتقدَّس عن ذلك، إذا قضى أمرًا من الأمور وأراده، صغيرًا أو كبيرًا، لم يمتنع عليه، وإنما يقول له: "كن"، فيكون كما شاءه وأراده.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah çocuk edinmez, O münezzehtir. Bir işin olmasına hükmederse ona ancak "Ol" der, o da olur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Çocuk edinmek asla Allah'ın şanına yakışmaz. O bundan münezzehtir. O, bir şeyin olmasını dilerse, ona sadece "ol" der, o da oluverir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah asla çocuk edinmemiştir. (Haşa)! O, yücedir. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece “Ol!” der; o da hemen olmaya başlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.

A. Yusuf Alipublic-domain

it would not befit God to have a child. He is far above that: when He decrees something, He says only, ‘Be,’ and it is.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.

M. Pickthallpublic-domain

It is not [befitting] for Allāh to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع