← Surah 2

2:111

وَقَالُوا۟ لَن يَدْخُلَ ٱلْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَـٰرَىٰ ۗ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

Word by word

وَقَالُوا۟
And they said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَن
Never
Preposition
Grammar (i'rab)
لَنPrepositionnegative
يَدْخُلَ
will enter
Verb
Root: دخل
Grammar (i'rab)
يَدْخُلَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْجَنَّةَ
the Paradise
Noun
Root: جنن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
جَنَّةَNounproper noun، feminine، accusative
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
مَن
who
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
كَانَ
is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُودًا
(a) Jew[s]
Noun
Root: هود
Grammar (i'rab)
هُودًاNounproper noun، masculine، indefinite، accusative
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
نَصَٰرَىٰ
(a) Christian[s]
Noun
Root: نصر
Grammar (i'rab)
نَصَٰرَىٰNounproper noun، preposition، accusative
تِلْكَ
That
Noun
Grammar (i'rab)
تِNoundemonstrative، fem. sing.
لْPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
أَمَانِيُّهُمْ
(is) their wishful thinking
Noun
Root: مني
Grammar (i'rab)
أَمَانِيُّNounmasc. plur.، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
هَاتُوا۟
Bring
Verb
Root: هات
Grammar (i'rab)
هَاتُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بُرْهَٰنَكُمْ
your proof
Noun
Root: برهن
Grammar (i'rab)
بُرْهَٰنَNounmasculine، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِن
if
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
كُنتُمْ
you are
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
صَٰدِقِينَ
[those who are] truthful
Noun
Root: صدق
Grammar (i'rab)
صَٰدِقِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

And they say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if ye are truthful."

A. Yusuf Alipublic-domain

They also say, ‘No one will enter Paradise unless he is a Jew or a Christian.’ This is their own wishful thinking. [Prophet], say, ‘Produce your evidence, if you are telling the truth.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they say: None entereth paradise unless he be a Jew or a Christian. These are their own desires. Say: Bring your proof (of what ye state) if ye are truthful.

M. Pickthallpublic-domain

And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking. Say, "Produce your proof, if you should be truthful."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Yahudi veya Hıristiyan olmayan kimse elbette cennete girmeyecek" dediler; bu onların kuruntularıdır. De ki: "Sözünüz doğru ise delillerinizi getirin".

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bir de "yahudi ve hıristiyanlardan başkası asla cennete giremeyecek" dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. Sen de onlara de ki; "Eğer doğru iseniz, haydi bakalım getirin delilinizi."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kitap ehli:) “Yahudi olanlar veya hristiyanlar hariç kimse asla cennete giremeyecek.” demişlerdi. İşte şu (iddiaları), kendi kuruntularıdır. De ki: “Doğruysanız delilinizi getirin!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ادَّعى كلٌّ من اليهود والنصارى أن الجنة خاصة بطائفته لا يدخلها غيرهم، تلك أوهامهم الفاسدة. قل لهم -أيها الرسول-: أحضروا دليلكم على صحة ما تدَّعون إن كنتم صادقين في دعواكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears