← Surah 2

2:112

بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُۥٓ أَجْرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

Word by word

بَلَىٰ
Yes
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلَىٰPrepositionanswer
مَنْ
whoever
Noun
Grammar (i'rab)
مَنْNounconditional
أَسْلَمَ
submits
Verb
Root: سلم
Grammar (i'rab)
أَسْلَمَVerbperfect، 3rd masc. sing.
وَجْهَهُۥ
his face
Noun
Root: وجه
Grammar (i'rab)
وَجْهَNounmasculine، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
لِلَّهِ
to Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لَّهِNounproper noun، genitive
وَهُوَ
and he
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
مُحْسِنٌ
(is) a good-doer
Noun
Root: حسن
Grammar (i'rab)
مُحْسِنٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative
فَلَهُۥٓ
so for him
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥٓNounpronoun، 3rd masc. sing.
أَجْرُهُۥ
(is) his reward
Noun
Root: أجر
Grammar (i'rab)
أَجْرُNounmasculine، nominative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
عِندَ
with
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندَNounlocation adverb، accusative
رَبِّهِۦ
his Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَلَا
And no
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionnegative
خَوْفٌ
fear
Noun
Root: خوف
Grammar (i'rab)
خَوْفٌNounmasculine، indefinite، nominative
عَلَيْهِمْ
(will be) on them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
هُمْ
they
Noun
Grammar (i'rab)
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
يَحْزَنُونَ
(will) grieve
Verb
Root: حزن
Grammar (i'rab)
يَحْزَنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Nay,-whoever submits His whole self to Allah and is a doer of good,- He will get his reward with his Lord; on such shall be no fear, nor shall they grieve.

A. Yusuf Alipublic-domain

In fact, any who direct themselves wholly to God and do good will have their reward with their Lord: no fear for them, nor will they grieve.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Nay, but whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, his reward is with his Lord; and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

M. Pickthallpublic-domain

Yes, [on the contrary], whoever submits his face [i.e., self] in Islām to Allāh while being a doer of good will have his reward with his Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Hayır, öyle değil; iyilik yaparak kendini Allah'a veren kimsenin ecri Rabbi'nin katındadır. Onlara korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hayır, hayır! Kim özü iyilik dolu olarak yüzünü Allah'a tertemiz döndürür ve teslim ederse, işte onun Rabbi katında ecri vardır. Onlara hiçbir korku yoktur ve onlar mahzun da olacak değiller.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Aksine kim güzel davranarak yüzünü (benliğini) Allah’a teslim ederse, onun ödülü Rabbinin katındadır. Onlara herhangi bir korku yoktur; onlar üzülmeyecektir de.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ليس الأمر كما زعموا أنَّ الجنة تختص بطائفة دون غيرها، وإنما يدخل الجنَّة مَن أخلص لله وحده لا شريك له، وهو متبع للرسول محمد صلى الله عليه وسلم في كل أقواله وأعماله. فمن فعل ذلك فله ثواب عمله عند ربه في الآخرة، وهو دخول الجنة، وهم لا يخافون فيما يستقبلونه من أمر الآخرة، ولا هم يحزنون على ما فاتهم من حظوظ الدنيا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears