← Surah 2

2:113

وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ لَيْسَتِ ٱلنَّصَـٰرَىٰ عَلَىٰ شَىْءٍ وَقَالَتِ ٱلنَّصَـٰرَىٰ لَيْسَتِ ٱلْيَهُودُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ ٱلْكِتَـٰبَ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

Word by word

وَقَالَتِ
And said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالَتِVerbperfect، 3rd fem. sing.
ٱلْيَهُودُ
the Jews
Noun
Root: هود
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
يَهُودُNounproper noun، masc. plur.، nominative
لَيْسَتِ
Not
Verb
Root: ليس
Grammar (i'rab)
لَيْسَتِVerbperfect، 3rd fem. sing.
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Christians
Noun
Root: نصر
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّصَٰرَىٰNounproper noun، preposition، nominative
عَلَىٰ
(are) on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
شَىْءٍ
anything
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَىْءٍNounmasculine، indefinite، genitive
وَقَالَتِ
and said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالَتِVerbperfect، 3rd fem. sing.
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Christians
Noun
Root: نصر
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّصَٰرَىٰNounproper noun، preposition، nominative
لَيْسَتِ
Not
Verb
Root: ليس
Grammar (i'rab)
لَيْسَتِVerbperfect، 3rd fem. sing.
ٱلْيَهُودُ
the Jews
Noun
Root: هود
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
يَهُودُNounproper noun، masc. plur.، nominative
عَلَىٰ
(are) on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
شَىْءٍ
anything
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَىْءٍNounmasculine، indefinite، genitive
وَهُمْ
although they
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
يَتْلُونَ
recite
Verb
Root: تلو
Grammar (i'rab)
يَتْلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كِتَٰبَNounmasculine، accusative
كَذَٰلِكَ
Like that
Preposition
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
قَالَ
said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
لَا
(do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَعْلَمُونَ
know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
يَعْلَمُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِثْلَ
similar
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
مِثْلَNounmasculine، accusative
قَوْلِهِمْ
their saying
Noun
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَوْلِNounverbal noun، masculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَٱللَّهُ
[So] Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
يَحْكُمُ
will judge
Verb
Root: حكم
Grammar (i'rab)
يَحْكُمُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
بَيْنَهُمْ
between them
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَوْمَ
(on the) Day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
يَوْمَNountime adverb، masculine، accusative
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قِيَٰمَةِNounfeminine، genitive
فِيمَا
in what
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
مَاNounrelative
كَانُوا۟
they were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِيهِ
[in it]
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
يَخْتَلِفُونَ
differing
Verb
Root: خلف
Grammar (i'rab)
يَخْتَلِفُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

The Jews say: "The Christians have naught (to stand) upon; and the Christians say: "The Jews have naught (To stand) upon." Yet they (Profess to) study the (same) Book. Like unto their word is what those say who know not; but Allah will judge between them in their quarrel on the Day of Judgment.

A. Yusuf Alipublic-domain

The Jews say, ‘The Christians have no ground whatsoever to stand on,’ and the Christians say, ‘The Jews have no ground whatsoever to stand on,’ though they both read the Scripture, and those who have no knowledge say the same; God will judge between them on the Day of Resurrection concerning their differences.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And the Jews say the Christians follow nothing (true), and the Christians say the Jews follow nothing (true); yet both are readers of the Scripture. Even thus speak those who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ.

M. Pickthallpublic-domain

The Jews say, "The Christians have nothing [true] to stand on," and the Christians say, "The Jews have nothing to stand on," although they [both] recite the Scripture. Thus do those who know not [i.e., the polytheists] speak the same as their words. But Allāh will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Yahudiler "Hıristiyanlar bir temel üzerinde değil" dediler, Hıristiyanlar da "Yahudiler bir temel üzerinde değil" dediler; oysa onlar Kitaplarını da okuyorlar. Bilgisizler de tıpkı onların söylediklerini söylemiştir. Allah, kıyamet günü, anlaşmazlığa düştükleri şeylerde onların arasında hüküm verecektir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yahudiler dediler ki, "Hıristiyanlar birşey üzerinde değiller", Hristiyanlar da "Yahudiler bir şey üzerinde değiller" dediler. Oysa hepsi de kitabı okuyorlar. Hiçbir bilgisi olmayanlar da öyle onların dedikleri gibi dediler. İşte bundan dolayı Allah, ihtilafa düştükleri bu gibi şeylerde, kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kitabı (Tevrat ve İncil’i) tilavet etmekte (okuyup aktarmakta) oldukları hâlde, yahudiler “Hristiyanlar, herhangi bir şey üzerinde (doğru yolda) değildir.” demişlerdi. Hristiyanlar da “Yahudiler, herhangi bir şey üzerinde (doğru yolda) değildir.” demişlerdi. (Kitabı) bilmeyenler de (birbirleri hakkında) tıpkı onların dediklerini söylemişlerdi. Allah, onların anlaşmazlığa düştükleri şey hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقالت اليهود: ليست النصارى على شيء من الدين الصحيح، وكذلك قالت النصارى في اليهود وهم يقرؤون التوراة والإنجيل، وفيهما وجوب الإيمان بالأنبياء جميعًا. كذلك قال الذين لا يعلمون من مشركي العرب وغيرهم مثل قولهم، أي قالوا لكل ذي دين: لست على شيء، فالله يفصل بينهم يوم القيامة فيما اختلفوا فيه مِن أمر الدين، ويجازي كلا بعمله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears