← Surah 2

2:135

وَقَالُوا۟ كُونُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَـٰرَىٰ تَهْتَدُوا۟ ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِـۧمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

Word by word

وَقَالُوا۟
And they said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كُونُوا۟
Be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُونُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُودًا
Jews
Noun
Root: هود
Grammar (i'rab)
هُودًاNounproper noun، masculine، indefinite، accusative
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
نَصَٰرَىٰ
Christians
Noun
Root: نصر
Grammar (i'rab)
نَصَٰرَىٰNounproper noun، preposition، accusative
تَهْتَدُوا۟
(then) you will be guided
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
تَهْتَدُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
بَلْ
Nay
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلْPrepositionretraction
مِلَّةَ
(the) religion
Noun
Root: ملل
Grammar (i'rab)
مِلَّةَNounfeminine، accusative
إِبْرَٰهِۦمَ
(of) Ibrahim
Noun
Grammar (i'rab)
إِبْرَٰهِۦمَNounproper noun، masculine، genitive
حَنِيفًا
(the) upright
Noun
Root: حنف
Grammar (i'rab)
حَنِيفًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَمَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
كَانَ
he was
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مِنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْمُشْرِكِينَ
those who associated partners (with Allah)
Noun
Root: شرك
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُشْرِكِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

They say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True, and he joined not gods with Allah."

A. Yusuf Alipublic-domain

They say, ‘Become Jews or Christians, and you will be rightly guided.’ Say [Prophet], ‘No, [ours is] the religion of Abraham, the upright, who did not worship any god besides God.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided. Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of Abraham, the upright, and he was not of the idolaters.

M. Pickthallpublic-domain

They say, "Be Jews or Christians [so] you will be guided." Say, "Rather, [we follow] the religion of Abraham, inclining toward truth, and he was not of the polytheists."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Yahudi veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız" dediler. "Doğruya yönelmiş olan ve Allah'a eş koşanlardan olmayan İbrahim'in dinine uyarız" de.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bir de: "yahudi veya hıristiyan olunuz ki, hidayet bulasınız." dediler. Sen onlara de ki: "Hayır! Hanif olarak hakka tapan İbrahim'in dinine (uyarız) ki, o hiçbir zaman müşriklerden olmadı."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kitap ehli olanlar:) “Yahudi veya Hristiyan olun ki doğru yolu bulasınız.” demişlerdi. De ki: “Hayır! (Biz), hanîf (Allah’ı birleyen) olarak İbrahim’in milletine (dinine uyarız). O, müşriklerden değildi.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقالت اليهود لأمَّة محمد صلى الله عليه وسلم: ادخلوا في دين اليهودية تجدوا الهداية، وقالت النصارى لهم مثل ذلك. قل لهم -أيها الرسول-: بل الهداية أن نتبع- جميعًا- ملة إبراهيم، الذي مال عن كل دين باطل إلى دين الحق، وما كان من المشركين بالله تعالى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears