← Surah 2

2:245

مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَـٰعِفَهُۥ لَهُۥٓ أَضْعَافًا كَثِيرَةً ۚ وَٱللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۜطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Word by word

مَّن
Who
Noun
Grammar (i'rab)
مَّنNouninterrogative
ذَا
(is) the one
Noun
Grammar (i'rab)
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
ٱلَّذِى
who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
يُقْرِضُ
will lend
Verb
Root: قرض
Grammar (i'rab)
يُقْرِضُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهَ
(to) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
قَرْضًا
a loan
Noun
Root: قرض
Grammar (i'rab)
قَرْضًاNounmasculine، indefinite، accusative
حَسَنًا
good
Noun
Root: حسن
Grammar (i'rab)
حَسَنًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective
فَيُضَٰعِفَهُۥ
so (that) He multiplies it
Verb
Root: ضعف
Grammar (i'rab)
فَPrepositioncause، prefix
يُضَٰعِفَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
لَهُۥٓ
for him
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥٓNounpronoun، 3rd masc. sing.
أَضْعَافًا
manifolds
Noun
Root: ضعف
Grammar (i'rab)
أَضْعَافًاNounmasc. plur.، indefinite، accusative
كَثِيرَةً
many
Noun
Root: كثر
Grammar (i'rab)
كَثِيرَةًNounfem. sing.، indefinite، accusative، adjective
وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
يَقْبِضُ
withholds
Verb
Root: قبض
Grammar (i'rab)
يَقْبِضُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
وَيَبْصُۜطُ
and grants abundance
Verb
Root: بسط
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَبْصُۜطُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
وَإِلَيْهِ
and to Him
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
إِلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
تُرْجَعُونَ
you will be returned
Verb
Root: رجع
Grammar (i'rab)
تُرْجَعُVerbimperfect، passive، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

Who is he that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth (you) Want or plenty, and to Him shall be your return.

A. Yusuf Alipublic-domain

Who will give God a good loan, which He will increase for him many times over? It is God who withholds and God who gives abundantly, and it is to Him that you will return.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return.

M. Pickthallpublic-domain

Who is it that would loan Allāh a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allāh who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah'a, kat kat karşılığını arttıracağı güzel bir ödünç takdiminde kim bulunur? Allah hem darlaştırır, hem bollaştırır; O'na döneceksiniz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kimdir o adam ki Allah'a güzel bir ödünç versin de Allah da ona birçok katlarını ödesin. Allah darlık da verir, genişlik de verir. Hepiniz de O'na döndürülüp götürüleceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kim Allah’a güzel bir borç verirse, (Allah) da ona (bunun) pek çok katını verir. Allah dar olarak da verir; bol olarak da verir. Yalnızca O’na döndürüleceksiniz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

من ذا الذي ينفق في سبيل الله إنفاقًا حسنًا احتسابًا للأجر، فيضاعفه له أضعافا كثيرة لا تحصى من الثواب وحسن الجزاء؟ والله يقبض ويبسط، فأنفقوا ولا تبالوا؛ فإنه هو الرزاق، يُضيِّق على مَن يشاء من عباده في الرزق، ويوسعه على آخرين، له الحكمة البالغة في ذلك، وإليه وحده ترجعون بعد الموت، فيجازيكم على أعمالكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears