← Surah 2

2:280

وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ ۚ وَأَن تَصَدَّقُوا۟ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

Word by word

وَإِن
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنPrepositionconditional
كَانَ
is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ذُو
the (debtor)
Noun
Grammar (i'rab)
ذُوNounmasc. sing.، nominative
عُسْرَةٍ
in difficulty
Noun
Root: عسر
Grammar (i'rab)
عُسْرَةٍNounfeminine، indefinite، genitive
فَنَظِرَةٌ
then postponement
Noun
Root: نظر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
نَظِرَةٌNounfeminine، indefinite، nominative
إِلَىٰ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
مَيْسَرَةٍ
ease
Noun
Root: يسر
Grammar (i'rab)
مَيْسَرَةٍNounfeminine، indefinite، genitive
وَأَن
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
أَنPrepositionsubordinating
تَصَدَّقُوا۟
you remit as charity
Verb
Root: صدق
Grammar (i'rab)
تَصَدَّقُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
خَيْرٌ
(it is) better
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
خَيْرٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
لَّكُمْ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
إِن
If
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
كُنتُمْ
you
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
تَعْلَمُونَ
know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
تَعْلَمُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

If the debtor is in a difficulty, grant him time Till it is easy for him to repay. But if ye remit it by way of charity, that is best for you if ye only knew.

A. Yusuf Alipublic-domain

If the debtor is in difficulty, then delay things until matters become easier for him; still, if you were to write it off as an act of charity, that would be better for you, if only you knew.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if the debtor is in straitened circumstances, then (let there be) postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as almsgiving would be better for you if ye did but know.

M. Pickthallpublic-domain

And if someone is in hardship, then [let there be] postponement until [a time of] ease. But if you give [from your right as] charity, then it is better for you, if you only knew.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Borçlu darda ise, eli genişleyinceye kadar ona mühlet verin. Bilmiş olsanız borcu bağışlamanız sizin için daha hayırlıdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer borçlu darlık içindeyse, ona ödeme kolaylığına kadar bir süre tanıyın. Ve bu gibi borçlulara alacağınızı bağışlayıp sadaka etmeniz eğer bilirseniz sizin için, daha hayırlıdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Borçlu) dardaysa eli genişleyinceye kadar ona zaman vermek (gerekir). Bilirseniz (alacağınızı) bağışlamanız sizin için hayırlı olandır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإن كان المدين غير قادر على السداد فأمهلوه إلى أن ييسِّر الله له رزقًا فيدفع إليكم مالكم، وإن تتركوا رأس المال كله أو بعضه وتضعوه عن المدين فهو أفضل لكم، إن كنتم تعلمون فَضْلَ ذلك، وأنَّه خير لكم في الدنيا والآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears