← Surah 2

2:53

وَإِذْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

Word by word

وَإِذْ
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذْNountime adverb
ءَاتَيْنَا
We gave
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ءَاتَيْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مُوسَى
Musa
Noun
Grammar (i'rab)
مُوسَىNounproper noun، masculine، accusative
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كِتَٰبَNounmasculine، accusative
وَٱلْفُرْقَانَ
and the Criterion
Noun
Root: فرق
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فُرْقَانَNounmasculine، accusative
لَعَلَّكُمْ
perhaps you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَعَلَّPrepositionaccusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
تَهْتَدُونَ
(would be) guided
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
تَهْتَدُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright.

A. Yusuf Alipublic-domain

Remember when We gave Moses the Scripture, and the means to distinguish [right and wrong], so that you might be guided.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright.

M. Pickthallpublic-domain

And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Doğru yola gidesiniz diye Musa'ya hakkı batıldan ayıran Kitabı vermiştik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve hani bir zamanlar Musa'ya o kitabı ve furkanı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani doğru yolu bulasınız diye Musa’ya Kitab'ı ve furkânı (doğruyu yanlıştan ayırma yeteneği) vermiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واذكروا نعمتنا عليكم حين أعطينا موسى الكتاب الفارق بين الحق والباطل -وهو التوراة-؛ لكي تهتدوا من الضلالة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears