← Surah 2

2:71

قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ ٱلْأَرْضَ وَلَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا۟ ٱلْـَٔـٰنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ يَفْعَلُونَ

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
يَقُولُ
says
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
إِنَّهَا
[Indeed] it
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
بَقَرَةٌ
(is) a cow
Noun
Root: بقر
Grammar (i'rab)
بَقَرَةٌNounfeminine، indefinite، nominative
لَّا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّاPrepositionnegative
ذَلُولٌ
trained
Noun
Root: ذلل
Grammar (i'rab)
ذَلُولٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective
تُثِيرُ
to plough
Verb
Root: ثور
Grammar (i'rab)
تُثِيرُVerbimperfect، 3rd fem. sing.
ٱلْأَرْضَ
the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضَNounfeminine، accusative
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
تَسْقِى
water
Verb
Root: سقي
Grammar (i'rab)
تَسْقِىVerbimperfect، 3rd fem. sing.
ٱلْحَرْثَ
the field
Noun
Root: حرث
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَرْثَNounmasculine، accusative
مُسَلَّمَةٌ
sound
Noun
Root: سلم
Grammar (i'rab)
مُسَلَّمَةٌNounpassive participle، feminine، indefinite، nominative، adjective
لَّا
no
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّاPrepositionnegative
شِيَةَ
blemish
Noun
Root: وشي
Grammar (i'rab)
شِيَةَNounfeminine، accusative
فِيهَا
in it
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
قَالُوا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْـَٰٔنَ
Now
Noun
Root: أون
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ـَٰٔنَNountime adverb، accusative
جِئْتَ
you have come
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جِئْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
بِٱلْحَقِّ
with the truth
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَقِّNounmasculine، genitive
فَذَبَحُوهَا
So they slaughtered it
Verb
Root: ذبح
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ذَبَحُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَمَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
كَادُوا۟
they were near
Verb
Root: كود
Grammar (i'rab)
كَادُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَفْعَلُونَ
(to) doing (it)
Verb
Root: فعل
Grammar (i'rab)
يَفْعَلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will.

A. Yusuf Alipublic-domain

He replied, ‘It is a perfect and unblemished cow, not trained to till the earth or water the fields.’ They said, ‘Now you have brought the truth,’ and so they slaughtered it, though they almost failed to do so.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "He says, 'It is a cow neither trained to plow the earth nor to irrigate the field, one free from fault with no spot upon her.'" They said, "Now you have come with the truth." So they slaughtered her, but they could hardly do it.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Yeri sürüp, ekini sulayarak boyunduruk altında ezilmemiş, kusursuz, alacasız bir sığır olduğunu söylüyor" dedi. "Şimdi gerçeği bildirdin" deyip sığırı boğazladılar; az kalsın bunu yapmayacaklardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Musa, "Rabbim buyuruyor ki o, ne çifte koşulup tarla süren, ne de ekin sulayan, ne de salma gezen ve hiç alacası olmayan bir sığırdır". Onlar da: "İşte tam şimdi gerçeği ortaya koydun." dediler. Nihayet onu bulup boğazladılar. Az kaldı yapmayacaklardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Musa da) “(Allah) diyor ki o, toprak sürmek üzere henüz boyunduruk altına alınmayan, ekin sulamayan, serbest dolaşan, renginde hiç alacası bulunmayan bir inektir.” demişti. (Bunun üzerine onlar) “İşte şimdi gerçeği getirdin (tam olarak açıkladın)!” cevabını vermişler ve hemen (onu bulup) kesmişlerdi (ama) neredeyse yapamayacaklardı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال لهم موسى: إن الله يقول: إنها بقرة غير مذللة للعمل في حراثة الأرض للزراعة، وغير معدة للسقي من الساقية، وخالية من العيوب جميعها، وليس فيها علامة من لون غير لون جلدها. قالوا: الآن جئت بحقيقة وصف البقرة، فاضطروا إلى ذبحها بعد طول المراوغة، وقد قاربوا ألا يفعلوا ذلك لعنادهم. وهكذا شددوا فشدَّد الله عليهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears