← Surah 2

2:74

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِىَ كَٱلْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً ۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ ٱلْمَآءُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

Word by word

ثُمَّ
Then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
قَسَتْ
hardened
Verb
Root: قسو
Grammar (i'rab)
قَسَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
قُلُوبُكُم
your hearts
Noun
Root: قلب
Grammar (i'rab)
قُلُوبُNounfem. plur.، nominative
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّنۢ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنۢPrepositionpreposition
بَعْدِ
after
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدِNoungenitive
ذَٰلِكَ
that
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
فَهِىَ
so they
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
هِىَNounpronoun، 3rd fem. sing.
كَٱلْحِجَارَةِ
(became) like [the] stones
Noun
Root: حجر
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حِجَارَةِNounfeminine، genitive
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
أَشَدُّ
stronger
Noun
Root: شدد
Grammar (i'rab)
أَشَدُّNounmasc. sing.، nominative
قَسْوَةً
(in) hardness
Noun
Root: قسو
Grammar (i'rab)
قَسْوَةًNounfeminine، indefinite، accusative
وَإِنَّ
And indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْحِجَارَةِ
the stones
Noun
Root: حجر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حِجَارَةِNounfeminine، genitive
لَمَا
certainly (there are some) which
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
مَاNounrelative
يَتَفَجَّرُ
gush forth
Verb
Root: فجر
Grammar (i'rab)
يَتَفَجَّرُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
مِنْهُ
from it
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ٱلْأَنْهَٰرُ
[the] rivers
Noun
Root: نهر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَنْهَٰرُNounmasc. plur.، nominative
وَإِنَّ
and indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
مِنْهَا
from them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
لَمَا
certainly (there are some) which
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
مَاNounrelative
يَشَّقَّقُ
split
Verb
Root: شقق
Grammar (i'rab)
يَشَّقَّقُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
فَيَخْرُجُ
so comes out
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
يَخْرُجُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
مِنْهُ
from it
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ٱلْمَآءُ
[the] water
Noun
Root: موه
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَآءُNounmasculine، nominative
وَإِنَّ
and indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
مِنْهَا
from them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
لَمَا
certainly (there are some) which
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
مَاNounrelative
يَهْبِطُ
fall down
Verb
Root: هبط
Grammar (i'rab)
يَهْبِطُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
مِنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
خَشْيَةِ
fear
Noun
Root: خشي
Grammar (i'rab)
خَشْيَةِNounfeminine، genitive
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
ٱللَّهُ
(is) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
بِغَٰفِلٍ
unaware
Noun
Root: غفل
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
غَٰفِلٍNounactive participle، masculine، indefinite، genitive
عَمَّا
of what
Preposition
Grammar (i'rab)
عَPrepositionpreposition
مَّاNounrelative
تَعْمَلُونَ
you do
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
تَعْمَلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock and even worse in hardness. For among rocks there are some from which rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth water; and others which sink for fear of Allah. And Allah is not unmindful of what ye do.

A. Yusuf Alipublic-domain

Even after that, your hearts became as hard as rocks, or even harder, for there are rocks from which streams spring out, and some from which water comes when they split open, and others which fall down in awe of God: He is not unaware of what you do.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then, even after that, your hearts were hardened and became as rocks, or worse than rocks, for hardness. For indeed there are rocks from out which rivers gush, and indeed there are rocks which split asunder so that water floweth from them. And indeed there are rocks which fall down for the fear of Allah. Allah is not unaware of what ye do.

M. Pickthallpublic-domain

Then your hearts became hardened after that, being like stones or even harder. For indeed, there are stones from which rivers burst forth, and there are some of them that split open and water comes out, and there are some of them that fall down for fear of Allāh. And Allāh is not unaware of what you do.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sonra kalbleriniz yine katılaştı, taş gibi, hatta daha da katı oldu. Nitekim taşlar arasında kendisinden ırmaklar fışkıran vardır; yarılıp su çıkan vardır; Allah korkusundan yuvarlananlar vardır. Allah yaptıklarınızı bilmez değildir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra bunun arkasından yine kalbleriniz katılaştı, şimdi de taş gibi, ya da taştan da beter hale geldi. Çünkü taşlardan öylesi var ki; içinden nehirler kaynıyor, yine öylesi var ki, çatlıyor da bağrından sular fışkırıyor, öylesi de var ki, Allah korkusundan yerlerde yuvarlanıyor... Ve sizin neler yaptığınızdan Allah gafil değildir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bunlardan sonra kalpleriniz (yine) katılaşmıştı. Artık onlar (kalpleriniz) taş gibi hatta daha da katıdır. Şüphesiz ki taşlardan öylesi var ki içinden ırmaklar fışkırır. Öylesi de var ki yarılır da ondan su çıkar. Bir kısmı da Allah’a saygı nedeniyle (yukarıdan aşağı) iner. Allah yapmakta olduklarınızdan asla habersiz değildir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولكنكم لم تنتفعوا بذلك؛ إذ بعد كل هذه المعجزات الخارقة اشتدت قلوبكم وغلظت، فلم يَنْفُذ إليها خير، ولم تَلِنْ أمام الآيات الباهرة التي أريتكموها، حتى صارت قلوبكم مثل الحجارة الصمَّاء، بل هي أشد منها غلظة؛ لأن من الحجارة ما يتسع وينفرج حتى تنصبَّ منه المياه صبًا، فتصير أنهارًا جاريةً، ومن الحجارة ما يتصدع فينشق، فتخرج منه العيون والينابيع، ومن الحجارة ما يسقط من أعالي الجبال مِن خشية الله تعالى وتعظيمه. وما الله بغافل عما تعملون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears