20:45
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
A. Yusuf Alipublic-domain
They said, ‘Lord, we fear he will do us great harm or exceed all bounds.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
M. Pickthallpublic-domain
They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Musa ve kardeşi: "Rabbimiz! Onun bize kötülük etmesinden veya azgınlığının artmasından korkarız" dediler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Musa ile Harun) "Rabbimiz! Onun bize kötülük yapmasından veya azgınlığını artırmasından korkarız" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Musa ve Harun) “Rabbimiz! Doğrusu, onun bize kötülük yapmasından veya iyice azmasından endişe ediyoruz.” demişlerdi.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
قال موسى وهارون: ربنا إننا نخاف أن يعاجلنا بالعقوبة، أو أن يتمرد على الحق فلا يقبله.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution