20:57
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَـٰمُوسَىٰ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
A. Yusuf Alipublic-domain
He said, ‘Have you come to drive us from our land with your sorcery, Moses?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?
M. Pickthallpublic-domain
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?
Saheeh Internationalall-rights-reserved
And olsun ki Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve: "Ey Musa! Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Firavun Musa'ya şöyle) dedi: "Ey Musa! Sen sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize?"
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Firavun) demişti ki: “Ey Musa! Yaptığın büyü ile bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
قال فرعون: هل جئتنا - يا موسى - لتخرجنا من ديارنا بسحرك هذا؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution