← Surah 20

20:63

قَالُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَٰنِ لَسَـٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ

Word by word

قَالُوٓا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِنْ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنْPrepositionparticle of certainty
هَٰذَٰنِ
these two
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَٰنِNoundemonstrative، masc. dual
لَسَٰحِرَٰنِ
[two] magicians
Noun
Root: سحر
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
سَٰحِرَٰنِNounactive participle، masc. dual، nominative
يُرِيدَانِ
they intend
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
يُرِيدَVerbimperfect، 3rd masc. dual
انِNounpronoun، suffix، 3rd dual
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يُخْرِجَاكُم
they drive you out
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
يُخْرِجَVerbimperfect، 3rd masc. dual
اNounpronoun، suffix، 3rd dual
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّنْ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
أَرْضِكُم
your land
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
أَرْضِNounfeminine، genitive
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِسِحْرِهِمَا
with their magic
Noun
Root: سحر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
سِحْرِNounmasculine، genitive
هِمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
وَيَذْهَبَا
and do away
Verb
Root: ذهب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَذْهَبَVerbimperfect، 3rd masc. dual
اNounpronoun، suffix، 3rd dual
بِطَرِيقَتِكُمُ
with your way
Noun
Root: طرق
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
طَرِيقَتِNounfeminine، genitive
كُمُNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلْمُثْلَىٰ
the exemplary
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُثْلَىٰNounfem. sing.، genitive، adjective

Translation

EN

They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.

A. Yusuf Alipublic-domain

saying, ‘These two men are sorcerers. Their purpose is to drive you out of your land with their sorcery and put an end to your time-honoured way of life.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way [i.e., religion or tradition].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Musa ile Harun'u göstererek: "Bu iki sihirbaz, sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak, sizin en üstün dininizi ortadan kaldırmak istiyorlar; onun için tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra sırayla gelin. Bugün üstün gelen başarıya erecektir" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Sihirbazlar daha sonra Musa ve Harun'u göstererek şöyle) dediler: "Bu ikisi muhakkak sihirbazdır; büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve de örnek dininizi yok etmek istiyorlar."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şöyle demişlerdi: “Bu ikisi (Musa ve Harun), büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve örnek yolunuzu ortadan kaldırmak isteyen iki büyücüdür.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فتجاذب السحرة أمرهم بينهم وتحادثوا سرًا، قالوا: إن موسى وهارون ساحران يريدان أن يخرجاكم من بلادكم بسحرهما، ويذهبا بطريقة السحر العظيمة التي أنتم عليها، فأحكموا كيدكم، واعزموا عليه من غير اختلاف بينكم، ثم ائتوا صفًا واحدًا، وألقوا ما في أيديكم مرة واحدة؛ لتَبْهَروا الأبصار، وتغلبوا سحر موسى وأخيه، وقد ظفر بحاجته اليوم مَن علا على صاحبه، فغلبه وقهره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears