← السورة 20

20:63

قَالُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَٰنِ لَسَـٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ

كلمة بكلمة

قَالُوٓا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِنْ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنْحرف جرحرف تحقيق
هَٰذَٰنِ
these two
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَٰنِاسماسم إشارة، مذكر مثنى
لَسَٰحِرَٰنِ
[two] magicians
اسم
الجذر: سحر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
سَٰحِرَٰنِاسماسم فاعل، مذكر مثنى، مرفوع
يُرِيدَانِ
they intend
فعل
الجذر: رود
الإعراب
يُرِيدَفعلمضارع، غائب مذكر مثنى
انِاسمضمير، لاحقة، غائب مثنى
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يُخْرِجَاكُم
they drive you out
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
يُخْرِجَفعلمضارع، غائب مذكر مثنى
ااسمضمير، لاحقة، غائب مثنى
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِّنْ
of
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
أَرْضِكُم
your land
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
أَرْضِاسممؤنّث، مجرور
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِسِحْرِهِمَا
with their magic
اسم
الجذر: سحر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
سِحْرِاسممذكّر، مجرور
هِمَااسمضمير، لاحقة، غائب مثنى
وَيَذْهَبَا
and do away
فعل
الجذر: ذهب
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَذْهَبَفعلمضارع، غائب مذكر مثنى
ااسمضمير، لاحقة، غائب مثنى
بِطَرِيقَتِكُمُ
with your way
اسم
الجذر: طرق
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
طَرِيقَتِاسممؤنّث، مجرور
كُمُاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱلْمُثْلَىٰ
the exemplary
اسم
الجذر: مثل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُثْلَىٰاسممؤنث مفرد، مجرور، صفة

الترجمة

AR

فتجاذب السحرة أمرهم بينهم وتحادثوا سرًا، قالوا: إن موسى وهارون ساحران يريدان أن يخرجاكم من بلادكم بسحرهما، ويذهبا بطريقة السحر العظيمة التي أنتم عليها، فأحكموا كيدكم، واعزموا عليه من غير اختلاف بينكم، ثم ائتوا صفًا واحدًا، وألقوا ما في أيديكم مرة واحدة؛ لتَبْهَروا الأبصار، وتغلبوا سحر موسى وأخيه، وقد ظفر بحاجته اليوم مَن علا على صاحبه، فغلبه وقهره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Musa ile Harun'u göstererek: "Bu iki sihirbaz, sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak, sizin en üstün dininizi ortadan kaldırmak istiyorlar; onun için tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra sırayla gelin. Bugün üstün gelen başarıya erecektir" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Sihirbazlar daha sonra Musa ve Harun'u göstererek şöyle) dediler: "Bu ikisi muhakkak sihirbazdır; büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve de örnek dininizi yok etmek istiyorlar."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şöyle demişlerdi: “Bu ikisi (Musa ve Harun), büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve örnek yolunuzu ortadan kaldırmak isteyen iki büyücüdür.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.

A. Yusuf Alipublic-domain

saying, ‘These two men are sorcerers. Their purpose is to drive you out of your land with their sorcery and put an end to your time-honoured way of life.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way [i.e., religion or tradition].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية