← Sure 20

20:63

قَالُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَٰنِ لَسَـٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ

Kelime kelime

قَالُوٓا۟
dediler ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِنْ
gerçekten
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنْEdattahkik (kad)
هَٰذَٰنِ
bunlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰEdatATT، ön ek
ذَٰنِİsimism-i işaret، eril ikil
لَسَٰحِرَٰنِ
iki büyücüdür
İsim
Kök: سحر
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
سَٰحِرَٰنِİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril ikil، merfû (nominatif)
يُرِيدَانِ
istiyorlar
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
يُرِيدَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. ikil eril
انِİsimzamir، son ek، 3. ikil
أَن
ki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يُخْرِجَاكُم
sizi çıkarsınlar
Fiil
Kök: خرج
Dilbilgisi (i'rab)
يُخْرِجَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. ikil eril
اİsimzamir، son ek، 3. ikil
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مِّنْ
yurdunuzdan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنْEdatharf-i cer (edat)
أَرْضِكُم
yerin
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
أَرْضِİsimdişil، mecrûr (genitif)
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بِسِحْرِهِمَا
büyüleriyle
İsim
Kök: سحر
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
سِحْرِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِمَاİsimzamir، son ek، 3. ikil
وَيَذْهَبَا
ve gidersinler
Fiil
Kök: ذهب
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَذْهَبَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. ikil eril
اİsimzamir، son ek، 3. ikil
بِطَرِيقَتِكُمُ
sizin yolunuzu
İsim
Kök: طرق
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
طَرِيقَتِİsimdişil، mecrûr (genitif)
كُمُİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱلْمُثْلَىٰ
örnek
İsim
Kök: مثل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُثْلَىٰİsimdişil tekil، mecrûr (genitif)، sıfat

Meal

TR

Musa ile Harun'u göstererek: "Bu iki sihirbaz, sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak, sizin en üstün dininizi ortadan kaldırmak istiyorlar; onun için tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra sırayla gelin. Bugün üstün gelen başarıya erecektir" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Sihirbazlar daha sonra Musa ve Harun'u göstererek şöyle) dediler: "Bu ikisi muhakkak sihirbazdır; büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve de örnek dininizi yok etmek istiyorlar."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şöyle demişlerdi: “Bu ikisi (Musa ve Harun), büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve örnek yolunuzu ortadan kaldırmak isteyen iki büyücüdür.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.

A. Yusuf Alipublic-domain

saying, ‘These two men are sorcerers. Their purpose is to drive you out of your land with their sorcery and put an end to your time-honoured way of life.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way [i.e., religion or tradition].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فتجاذب السحرة أمرهم بينهم وتحادثوا سرًا، قالوا: إن موسى وهارون ساحران يريدان أن يخرجاكم من بلادكم بسحرهما، ويذهبا بطريقة السحر العظيمة التي أنتم عليها، فأحكموا كيدكم، واعزموا عليه من غير اختلاف بينكم، ثم ائتوا صفًا واحدًا، وألقوا ما في أيديكم مرة واحدة؛ لتَبْهَروا الأبصار، وتغلبوا سحر موسى وأخيه، وقد ظفر بحاجته اليوم مَن علا على صاحبه، فغلبه وقهره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?