20:84
قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
A. Yusuf Alipublic-domain
and he said, ‘They are following in my footsteps. I rushed to You, Lord, to please You,’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
M. Pickthallpublic-domain
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Musa: "Onlar ardımdadır, Rabbim! Hoşnut olman için Sana acele geldim" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Musa: "Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hoşnud olasın" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Musa:) “Onlar benim arkamdalar. Rabbim! Memnun olasın diye sana (gelmek için) acele ettim.” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
قال: إنهم خلفي سوف يلحقون بي، وسبقتُهم إليك - يا ربي - لتزداد عني رضا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution