← Surah 21

21:36

وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى يَذْكُرُ ءَالِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ هُمْ كَـٰفِرُونَ

Word by word

وَإِذَا
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذَاNountime adverb
رَءَاكَ
they see you
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
رَءَاVerbperfect، 3rd masc. sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِن
not
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionnegative
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
يَتَّخِذُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
هُزُوًا
(in) ridicule
Noun
Root: هزأ
Grammar (i'rab)
هُزُوًاNounmasculine، indefinite، accusative
أَهَٰذَا
Is this
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
ٱلَّذِى
the one who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
يَذْكُرُ
mentions
Verb
Root: ذكر
Grammar (i'rab)
يَذْكُرُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ءَالِهَتَكُمْ
your gods
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ءَالِهَتَNounmasc. plur.، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَهُم
And they
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
هُمNounpronoun، 3rd masc. plur.
بِذِكْرِ
at (the) mention
Noun
Root: ذكر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ذِكْرِNounverbal noun، masculine، genitive
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّحْمَٰنِNounmasc. sing.، genitive
هُمْ
[they]
Noun
Grammar (i'rab)
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَٰفِرُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious!

A. Yusuf Alipublic-domain

When the disbelievers see you, they laugh at you: ‘Is this the one who talks about your gods?’ They reject any talk of the Lord of Mercy.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.

M. Pickthallpublic-domain

And when those who disbelieve see you, [O Muḥammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who mentions [i.e., insults] your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İnkarcılar seni gördükleri zaman, şüphesiz, seni alaya almaktan başka bir şey yapmazlar. "Sizin tanrılarınızı diline dolayan bu mudur?" derler ve Rahman'ın Kitabını işte onlar inkar ederler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O inkârcılar seni gördükleri zaman, seni alaya alıyorlar ve "İlâhlarınızı diline dolayan bu mudur?" diyorlar. Halbuki onlar Rahmân'ın kitabını inkâr ediyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfir olanlar seni gördükleri zaman “Sizin ilahlarınızı diline dolayan bu mu!” diyerek seninle hep alay ederler. (Oysa) onlar, Rahmân’ın zikrini (Kur’an’ı) inkâr edenlerin ta kendileridir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإذا رآك الكفار - أيها الرسول - أشاروا إليك ساخرين منك بقول بعضهم لبعض: أهذا الرجل الذي يسبُّ آلهتكم؟ وجحدوا بالرحمن ونعمه، وبما أنزله من القرآن والهدى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears