← Surah 23

23:71

وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَـٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ

Word by word

وَلَوِ
But if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَوِPrepositionconditional
ٱتَّبَعَ
(had) followed
Verb
Root: تبع
Grammar (i'rab)
ٱتَّبَعَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْحَقُّ
the truth
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَقُّNounmasculine، nominative
أَهْوَآءَهُمْ
their desires
Noun
Root: هوي
Grammar (i'rab)
أَهْوَآءَNounmasc. plur.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَفَسَدَتِ
surely (would) have been corrupted
Verb
Root: فسد
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
فَسَدَتِVerbperfect، 3rd fem. sing.
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَٰوَٰتُNounfem. plur.، nominative
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضُNounfeminine، nominative
وَمَن
and whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَنNounrelative
فِيهِنَّ
(is) therein
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هِنَّNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
بَلْ
Nay
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلْPrepositionretraction
أَتَيْنَٰهُم
We have brought them
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
أَتَيْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِذِكْرِهِمْ
their reminder
Noun
Root: ذكر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ذِكْرِNounverbal noun، masculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَهُمْ
but they
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
عَن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنPrepositionpreposition
ذِكْرِهِم
their reminder
Noun
Root: ذكر
Grammar (i'rab)
ذِكْرِNounverbal noun، masculine، genitive
هِمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مُّعْرِضُونَ
(are) turning away
Noun
Root: عرض
Grammar (i'rab)
مُّعْرِضُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition.

A. Yusuf Alipublic-domain

but if the truth were in accordance with their desires, the heavens, the earth, and everyone in them would disintegrate. We have brought them their Reminder and they turn away from it.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away.

M. Pickthallpublic-domain

But if the Truth [i.e., Allāh] had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Eğer gerçek onların heveslerine uysaydı, gökler, yer ve onlarda bulananlar bozulup giderdi. Onlara, kendilerine öğüt veren bir şey getirdik; onlar ise öğütlerinden yüz çevirirler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer hak, onların kötü arzu ve isteklerine uysaydı, mutlaka gökler ve yer ile bunlarda bulunan kimseler bozulur giderdi. Hayır, biz onlara şan ve şereflerini getirdik; fakat onlar kendi şereflerine sırt çevirirler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Gerçek onların isteklerine uysaydı, gökler, yer ve bunlarda bulunanlar elbette bozulup giderdi. Hayır! Biz onlara zikirlerini (Kur’an’ı) getirdik; (fakat) onlar zikirlerinden (gerçeği hatırlamaktan) yüz çevirenlerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولو شرع الله لهم ما يوافق أهواءهم لفسدت السموات والأرض ومَن فيهن، بل أتيناهم بما فيه عزهم وشرفهم، وهو القرآن، فهم عنه معرضون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears