← السورة 23

23:71

وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَـٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ

كلمة بكلمة

وَلَوِ
But if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَوِحرف جرشرط
ٱتَّبَعَ
(had) followed
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
ٱتَّبَعَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلْحَقُّ
the truth
اسم
الجذر: حقق
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَقُّاسممذكّر، مرفوع
أَهْوَآءَهُمْ
their desires
اسم
الجذر: هوي
الإعراب
أَهْوَآءَاسممذكر جمع، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَفَسَدَتِ
surely (would) have been corrupted
فعل
الجذر: فسد
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
فَسَدَتِفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
اسم
الجذر: سمو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّمَٰوَٰتُاسممؤنث جمع، مرفوع
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَرْضُاسممؤنّث، مرفوع
وَمَن
and whoever
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَناسماسم موصول
فِيهِنَّ
(is) therein
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هِنَّاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث جمع
بَلْ
Nay
حرف جر
الإعراب
بَلْحرف جرحرف إضراب
أَتَيْنَٰهُم
We have brought them
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
أَتَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِذِكْرِهِمْ
their reminder
اسم
الجذر: ذكر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ذِكْرِاسممصدر، مذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَهُمْ
but they
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
عَن
from
حرف جر
الإعراب
عَنحرف جرحرف جر
ذِكْرِهِم
their reminder
اسم
الجذر: ذكر
الإعراب
ذِكْرِاسممصدر، مذكّر، مجرور
هِماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مُّعْرِضُونَ
(are) turning away
اسم
الجذر: عرض
الإعراب
مُّعْرِضُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

ولو شرع الله لهم ما يوافق أهواءهم لفسدت السموات والأرض ومَن فيهن، بل أتيناهم بما فيه عزهم وشرفهم، وهو القرآن، فهم عنه معرضون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Eğer gerçek onların heveslerine uysaydı, gökler, yer ve onlarda bulananlar bozulup giderdi. Onlara, kendilerine öğüt veren bir şey getirdik; onlar ise öğütlerinden yüz çevirirler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer hak, onların kötü arzu ve isteklerine uysaydı, mutlaka gökler ve yer ile bunlarda bulunan kimseler bozulur giderdi. Hayır, biz onlara şan ve şereflerini getirdik; fakat onlar kendi şereflerine sırt çevirirler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Gerçek onların isteklerine uysaydı, gökler, yer ve bunlarda bulunanlar elbette bozulup giderdi. Hayır! Biz onlara zikirlerini (Kur’an’ı) getirdik; (fakat) onlar zikirlerinden (gerçeği hatırlamaktan) yüz çevirenlerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition.

A. Yusuf Alipublic-domain

but if the truth were in accordance with their desires, the heavens, the earth, and everyone in them would disintegrate. We have brought them their Reminder and they turn away from it.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away.

M. Pickthallpublic-domain

But if the Truth [i.e., Allāh] had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية