← Surah 25

25:4

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌ ٱفْتَرَىٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيْهِ قَوْمٌ ءَاخَرُونَ ۖ فَقَدْ جَآءُو ظُلْمًا وَزُورًا

Word by word

وَقَالَ
And say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِنْ
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنْPrepositionnegative
هَٰذَآ
this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَآNoundemonstrative، masc. sing.
إِلَّآ
(is) but
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّآPrepositionrestriction
إِفْكٌ
a lie
Noun
Root: أفك
Grammar (i'rab)
إِفْكٌNounmasculine، indefinite، nominative
ٱفْتَرَىٰهُ
he invented it
Verb
Root: فري
Grammar (i'rab)
ٱفْتَرَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَأَعَانَهُۥ
and helped him
Verb
Root: عون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَعَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
عَلَيْهِ
at it
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
قَوْمٌ
people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمٌNounmasculine، indefinite، nominative
ءَاخَرُونَ
other
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
ءَاخَرُونَNounmasc. plur.، nominative، adjective
فَقَدْ
But verily
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
جَآءُو
they (have) produced
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ظُلْمًا
an injustice
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ظُلْمًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَزُورًا
and a lie
Noun
Root: زور
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
زُورًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood.

A. Yusuf Alipublic-domain

The disbelievers say, ‘This can only be a lie he has forged with the help of others’––they themselves have done great wrong and told lies––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those who disbelieve say: This is naught but a lie that he hath invented, and other folk have helped him with it, so that they have produced a slander and a lie.

M. Pickthallpublic-domain

And those who disbelieve say, "This [Qur’ān] is not except a falsehood he invented, and another people assisted him in it." But they have committed an injustice and a lie.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İnkar edenler: "Bu Kuran uydurmadır, ona başka bir topluluk yardım etmiştir" diyerek haksız ve asılsız bir söz uydurdular.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İnkâr edenler: "Bu Kur'ân Muhammed'in uydurmasıdır, ona başka bir topluluk yardım etmiştir" diyerek haksız ve asılsız bir söz uydurdular.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfir olanlar “Bu (vahiy) ancak o (Muhammed)’in uydurduğu ve kendisine başka bir grubun da yardım ettiği bir iftiradır.” diyerek, elbette bir haksızlığa ve yalana vardılar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقال الكافرون بالله: ما هذا القرآن إلا كذب وبهتان اختلقه محمد، وأعانه على ذلك أناس آخرون، فقد ارتكبوا ظلمًا فظيعًا، وأتوا زورًا شنيعًا؛ فالقرآن ليس مما يمكن لبشر أن يختلقه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics