← السورة 25

25:4

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌ ٱفْتَرَىٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيْهِ قَوْمٌ ءَاخَرُونَ ۖ فَقَدْ جَآءُو ظُلْمًا وَزُورًا

كلمة بكلمة

وَقَالَ
And say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
كَفَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِنْ
Not
حرف جر
الإعراب
إِنْحرف جرنفي
هَٰذَآ
this
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَآاسماسم إشارة، مذكر مفرد
إِلَّآ
(is) but
حرف جر
الإعراب
إِلَّآحرف جرأداة حصر
إِفْكٌ
a lie
اسم
الجذر: أفك
الإعراب
إِفْكٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
ٱفْتَرَىٰهُ
he invented it
فعل
الجذر: فري
الإعراب
ٱفْتَرَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَأَعَانَهُۥ
and helped him
فعل
الجذر: عون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَعَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
عَلَيْهِ
at it
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
قَوْمٌ
people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
ءَاخَرُونَ
other
اسم
الجذر: أخر
الإعراب
ءَاخَرُونَاسممذكر جمع، مرفوع، صفة
فَقَدْ
But verily
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
جَآءُو
they (have) produced
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جَآءُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ظُلْمًا
an injustice
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
ظُلْمًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَزُورًا
and a lie
اسم
الجذر: زور
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
زُورًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

وقال الكافرون بالله: ما هذا القرآن إلا كذب وبهتان اختلقه محمد، وأعانه على ذلك أناس آخرون، فقد ارتكبوا ظلمًا فظيعًا، وأتوا زورًا شنيعًا؛ فالقرآن ليس مما يمكن لبشر أن يختلقه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnkar edenler: "Bu Kuran uydurmadır, ona başka bir topluluk yardım etmiştir" diyerek haksız ve asılsız bir söz uydurdular.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İnkâr edenler: "Bu Kur'ân Muhammed'in uydurmasıdır, ona başka bir topluluk yardım etmiştir" diyerek haksız ve asılsız bir söz uydurdular.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfir olanlar “Bu (vahiy) ancak o (Muhammed)’in uydurduğu ve kendisine başka bir grubun da yardım ettiği bir iftiradır.” diyerek, elbette bir haksızlığa ve yalana vardılar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood.

A. Yusuf Alipublic-domain

The disbelievers say, ‘This can only be a lie he has forged with the help of others’––they themselves have done great wrong and told lies––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those who disbelieve say: This is naught but a lie that he hath invented, and other folk have helped him with it, so that they have produced a slander and a lie.

M. Pickthallpublic-domain

And those who disbelieve say, "This [Qur’ān] is not except a falsehood he invented, and another people assisted him in it." But they have committed an injustice and a lie.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع