26:202
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;
A. Yusuf Alipublic-domain
which will suddenly hit them when they are not expecting it,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.
M. Pickthallpublic-domain
And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
İşte bu (azab) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Hiç farkına varmadan kendilerine ansızın gelecek acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
فينزل بهم العذاب فجأة، وهم لا يعلمون قبل ذلك بمجيئه، فيقولون عند مفاجأتهم به تحسُّرًا على ما فاتهم من الإيمان: هل نحن مُمْهَلون مُؤخَّرون؛ لنتوب إلى الله مِن شركنا، ونستدرك ما فاتنا؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution