← Surah 26

26:21

فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ

Word by word

فَفَرَرْتُ
So I fled
Verb
Root: فرر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
فَرَرْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
مِنكُمْ
from you
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
لَمَّا
when
Noun
Grammar (i'rab)
لَمَّاNountime adverb
خِفْتُكُمْ
I feared you
Verb
Root: خوف
Grammar (i'rab)
خِفْVerbperfect، passive، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَوَهَبَ
But granted
Verb
Root: وهب
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
وَهَبَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لِى
to me
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
ىNounpronoun، 1st sing.
رَبِّى
my Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، nominative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
حُكْمًا
judgment
Noun
Root: حكم
Grammar (i'rab)
حُكْمًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَجَعَلَنِى
and made me
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
جَعَلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
مِنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُرْسَلِينَNounpassive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.

A. Yusuf Alipublic-domain

and I fled from you in fear; later my Lord gave me wisdom and made me one of His messengers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).

M. Pickthallpublic-domain

So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me judgement [i.e., wisdom and prophet hood] and appointed me [as one] of the messengers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet bahşetti ve beni peygamberlerden kıldı."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sizden korktuğum için de aranızdan kaçmıştım. Sonra Rabbim bana hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) verdi ve beni elçilerden (biri olarak) görevlendirdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال موسى مجيبًا لفرعون: فعلتُ ما ذكرتَ قبل أن يوحي الله إلي، ويبعثني رسولا فخرجت من بينكم فارًّا إلى "مدين"، لـمَّا خفت أن تقتلوني بما فعلتُ من غير عَمْد، فوهب لي ربي تفضلا منه النبوة والعلم، وجعلني من المرسلين. وتلك التربية في بيتك تَعُدُّها نعمة منك عليَّ، وقد جعلت بني إسرائيل عبيدًا تذبح أبناءهم وتستحيي نساءهم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears