← السورة 26

26:21

فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ

كلمة بكلمة

فَفَرَرْتُ
So I fled
فعل
الجذر: فرر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
فَرَرْفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
مِنكُمْ
from you
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
لَمَّا
when
اسم
الإعراب
لَمَّااسمظرف زمان
خِفْتُكُمْ
I feared you
فعل
الجذر: خوف
الإعراب
خِفْفعلماضٍ، مبني للمجهول، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فَوَهَبَ
But granted
فعل
الجذر: وهب
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
وَهَبَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لِى
to me
حرف جر
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
ىاسمضمير، متكلم مفرد
رَبِّى
my Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مرفوع
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
حُكْمًا
judgment
اسم
الجذر: حكم
الإعراب
حُكْمًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَجَعَلَنِى
and made me
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
جَعَلَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
نِىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
مِنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُرْسَلِينَاسماسم مفعول، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

قال موسى مجيبًا لفرعون: فعلتُ ما ذكرتَ قبل أن يوحي الله إلي، ويبعثني رسولا فخرجت من بينكم فارًّا إلى "مدين"، لـمَّا خفت أن تقتلوني بما فعلتُ من غير عَمْد، فوهب لي ربي تفضلا منه النبوة والعلم، وجعلني من المرسلين. وتلك التربية في بيتك تَعُدُّها نعمة منك عليَّ، وقد جعلت بني إسرائيل عبيدًا تذبح أبناءهم وتستحيي نساءهم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet bahşetti ve beni peygamberlerden kıldı."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sizden korktuğum için de aranızdan kaçmıştım. Sonra Rabbim bana hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) verdi ve beni elçilerden (biri olarak) görevlendirdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.

A. Yusuf Alipublic-domain

and I fled from you in fear; later my Lord gave me wisdom and made me one of His messengers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).

M. Pickthallpublic-domain

So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me judgement [i.e., wisdom and prophet hood] and appointed me [as one] of the messengers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية